ТранслитерацияВ большинстве случаев этот прием применялся для передачи ономастических реалий (топонимов, антропонимов, собственных имен), некоторых географических и этнографических реалий (названий сигарет, напитков, еды, одежды), мер и денег, общественно-политических реалий. Зачастую переводчик сочетает данный способ перевода с описательным, вводя пояснительные сноски. –