случаях, когда соответствие лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Термин был введен Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Данный термин объяснялся как «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». [3, с.53] Особо подчеркивалась непереводимость безэквивалентной лексики на другие языки с помощью постоянного соответствия, что не означало того, что она совсем непереводим