Covent Garden at 11.15 p.m. Torrents of heavy summer rain. Cab whistle ترجمة - Covent Garden at 11.15 p.m. Torrents of heavy summer rain. Cab whistle الإنجليزية كيف أقول

Covent Garden at 11.15 p.m. Torrent

Covent Garden at 11.15 p.m. Torrents of heavy summer rain. Cab whistles blowing frantically in all directions. Pedestrians running for shelter into the market and under the portico of St. Paul's Church, where there are already several people, among them a lady and her daughter in evening dress. They are all peering out gloomily at the rain, except one man with his back turned to the rest, who seems wholly preoccupied with a notebook in which he is writing busily.

The church clock strikes the first quarter.

THE DAUGHTER [in the space between the central pillars, close to the one on her left] I'm getting chilled to the bone. What can Freddy be doing all this time? Hes been gone twenty minutes.
THE MOTHER [On her daughter's right] Not so long. But he ought to have got us a cab by this.
A BYSTANDER [on the lady's right] He wont get no cab not until half-past eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares.
THE MOTHER. But we must have a cab. We cant stand here until half-past eleven. It's too bad. 5
THE BYSTANDER. Well, it aint my fault, missus.
THE DAUGHTER. If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the theatre door.
THE MOTHER. What could he have done, poor boy?
THE DAUGHTER. Other people got cabs. Why couldnt he?

Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side, and comes between them closing a dripping umbrella. He is a young man of twenty, in evening dress, very wet around the ankles.
THE DAUGHTER. Well, havnt you got a cab? 10
FREDDY. Theres not one to be had for love or money.
THE MOTHER. Oh, Freddy, there must be one. You cant have tried.
THE DAUGHTER. It's too tiresome. Do you expect us to go and get one ourselves?
FREDDY. I tell you theyre all engaged. The rain was so sudden: nobody was prepared; and everybody had to take a cab. Ive been to Charing Cross one way and nearly to Ludgate Circus the other; and they were all engaged.
THE MOTHER. Did you try Trafalgar Square? 15
FREDDY. There wasnt one at Trafalgar Square.
THE DAUGHTER. Did you try?
FREDDY. I tried as far as Charing Cross Station. Did you expect me to walk to Hammersmith?
THE DAUGHTER. You havnt tried at all.
THE MOTHER. You really are very helpless, Freddy. Go again; and dont come back until you have found a cab. 20
FREDDY. I shall simply get soaked for nothing.
THE DAUGHTER. And what about us? Are we to stay here all night in this draught, with next to nothing on. You selfish pig—
FREDDY. Oh, very well: I'll go, I'll go. [He opens his umbrella and dashes off Strandwards, but comes into collision with a flower girl, who is hurrying in for shelter, knocking her basket out of her hands. A blinding flash of lightning, followed instantly by a rattling peal of thunder, orchestrates the incident].
THE FLOWER GIRL. Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah.
FREDDY. Sorry [he rushes off]. 25
THE FLOWER GIRL [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres menners f' yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad. [She sits down on the plinth of the column, sorting her flowers, on the lady's right. She is not at all an attractive person. She is perhaps eighteen, perhaps twenty, hardly older. She wears a little sailor hat of black straw that has long been exposed to the dust and soot of London and has seldom if ever been brushed. Her hair needs washing rather badly: its mousy color can hardly be natural. She wears a shoddy black coat that reaches nearly to her knees and is shaped to her waist. She has a brown skirt with a coarse apron. Her boots are much the worse for wear. She is no doubt as clean as she can afford to be; but compared to the ladies she is very dirty. Her features are no worse than theirs; but their condition leaves something to be desired; and she needs the services of a dentist].
THE MOTHER. How do you know that my son's name is Freddy, pray?
THE FLOWER GIRL. Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.]
THE DAUGHTER. Do nothing of the sort, mother. The idea!
THE MOTHER. Please allow me, Clara. Have you any pennies? 30
THE DAUGHTER. No. I've nothing smaller than sixpence.
THE FLOWER GIRL [hopefully] I can give you change for a tanner, kind lady.
THE MOTHER [to Clara] Give it to me. [Clara parts reluctantly]. Now [to the girl] This is for your flowers.
THE FLOWER GIRL. Thank you kindly, lady.
THE DAUGHTER. Make her give you the change. These things are only a penny a bunch. 35
THE MOTHER. Do hold your tongue, Clara. [To the girl]. You can keep the change.
THE FLOWER GIRL. Oh, thank you, lady.
THE MOTHER. Now tell me how you know that young gentleman's name.
THE FLOWER GIRL. I didnt.
THE MOTHER. I heard you call him by it. Dont try to deceive me. 40
THE FLOWER GIRL [protesting] Whos trying to deceive you? I called him Freddy or Charlie same as you might yourself if you was talking to a stranger and wished to be pleasant. [She sits down beside her basket].
THE DAUGHTER. Sixpence thrown away! Really, mamma, you might have spared Freddy that. [She retreats in disgust behind the pillar].

An elderly gentleman of the amiable military type rushes into shelter, and closes a dripping umbrella. He is in the same plight as Freddy, very wet about the ankles. He is in evening dress, with a light overcoat. He takes the place left vacant by the daughter's retirement.
THE GENTLEMAN. Phew!
THE MOTHER [to the gentleman] Oh, sir, is there any sign of its stopping?
THE GENTLEMAN. I'm afraid not. It started worse than ever about two minutes ago. [He goes to the plinth beside the flower girl; puts up his foot on it; and stoops to turn down his trouser ends]. 45
THE MOTHER. Oh, dear! [She retires sadly and joins her daughter].
THE FLOWER GIRL [taking advantage of the military gentleman's proximity to establish friendly relations with him]. If it's worse it's a sign it's nearly over. So cheer up, Captain; and buy a flower off a poor girl.
THE GENTLEMAN. I'm sorry, I havnt any change.
THE FLOWER GIRL. I can give you change, Captain.
THE GENTLEMEN. For a sovereign? Ive nothing less. 50
THE FLOWER GIRL. Garn! Oh do buy a flower off me, Captain. I can change half-a-crown. Take this for tuppence.
THE GENTLEMAN. Now dont be troublesome: theres a good girl. [Trying his pockets] I really havnt any change—Stop: heres three hapence, if thats any use to you [he retreats to the other pillar].
THE FLOWER GIRL [disappointed, but thinking three halfpence better than nothing] Thank you, sir.
THE BYSTANDER [to the girl] You be careful: give him a flower for it. Theres a bloke here behind taking down every blessed word youre saying. [All turn to the man who is taking notes].
THE FLOWER GIRL [springing up terrified] I aint done nothing wrong by speaking to the gentleman. Ive a right to sell flowers if I keep off the kerb. [Hysterically] I'm a respectable girl: so help me, I never spoke to him except to ask him to buy a flower off me. [General hubbub, mostly sympathetic to the flower girl, but deprecating her excessive sensibility. Cries of Dont start hollerin. Whos hurting you? Nobody's going to touch you. Whats the good of fussing? Steady on. Easy, easy, etc., come from the elderly staid spectators, who pat her comfortingly. Less patient ones bid her shut her head, or ask her roughly what is wrong with her. A remoter group, not knowing what the matter is, crowd in and increase the noise with question and answer: Whats the row? What she do? Where is he? A tec taking her down. What! him? Yes: him over there: Took money off the gentleman, etc. The flower girl, distraught and mobbed, breaks through them to the gentleman, crying wildly] Oh, sir, dont let him charge me. You dunno what it means to me. Theyll take away my character and drive me on the streets for speaking to gentlemen. They— 55
THE NOTE TAKER [coming forward on her right, the rest crowding after him] There, there, there, there! whos hurting you, you silly girl? What do you take me for?
THE BYSTANDER. It's all right: hes a gentleman: look at his boots. [Explaining to the note taker] She thought you was a copper's nark, sir.
THE NOTE TAKER [with quick interest] Whats a copper's nark?
THE BYSTANDER [inapt at definition] It's a—well, it's a copper's nark, as you might say.
0/5000
من: -
إلى: -
النتائج (الإنجليزية) 1: [نسخ]
نسخ!
كوفنت جاردن في 11:15 م السيول الأمطار الصيفية الغزيرة. Cab يصفر تهب محموم في جميع الاتجاهات. المارة بتشغيل للمأوى في السوق وتحت الرواق من كنيسة St. Paul, حيث هناك فعلا عدة أشخاص، من بينهم سيدة وابنتها في ثوب المساء. أنها هي جميع أنعم النظر خارج يتيحا في المطر، ما عدا رجل واحد مع بلده تحولت مرة أخرى إلى البقية، الذين يبدو مشغولاً كلياً مع دفتر الملاحظات الذي قال أنه يتم كتابة انكباب. كنيسة تدق في الربع الأول. الابنة [في المسافة بين الأعمدة المركزية، ما يقرب من واحد على اليسار لها] وأنا أشعر بالحصول على مبردة للعظام. ماذا يمكن أن فريدي أن تفعل كل هذا الوقت؟ هس قد ذهبت عشرين دقيقة. الأم [في حق ابنتها] لم يمض وقت طويل حتى. ولكن ينبغي أنه قد حصل لنا سيارة أجرة بذلك. المارة [في حق السيدة] أنه لن يحصل أي سيارة الأجرة لم يكن حتى النصف الماضي أحد عشر، missus، عندما يأتون إلى الوراء بعد إسقاط فارس على المسرح. الأم. ولكن يجب أن يكون لدينا سيارة أجرة. لا يمكن أن نقف هنا حتى النصف الماضي أحد عشر. أنها سيئة للغاية. 5 المارة. حسنا، أنها aint بلدي خطأ، missus. الابنة. إذا كان فريدي قليلاً من النباهة، أنه قد حصلت واحد عند باب المسرح. الأم. ما يمكن أن يكون به، الفقراء الصبي؟ الابنة. الآخرين حصلت على سيارات الأجرة. لماذا لم أستطع أنه؟ فريدي يندفع في الخروج من المطر من جانب شارع ساوثمبتون، ويأتي من بينها إغلاق مظلة نازف. ورجل شاب في العشرين، في مساء اللباس، جداً الرطب حول الكاحل. الابنة. حسنا، havnt كنت حصلت على سيارة أجرة؟ 10 فريدي. ثيريس لا أحد قد يكون للحب أو المال. الأم. أوه، فريدي، هناك يجب أن تكون واحدة. لا لقد حاولت. الابنة. ومتعب جداً. هل تتوقع منا الذهاب والحصول على واحد أنفسنا؟ فريدي. أقول لكم ثيري منخرطا كل شيء. وكان المطر المفاجئ حتى: لا أحد مستعد؛ والجميع يجب أن تأخذ سيارة أجرة. إيف تم إلى Charing الصليب أحد الطريق وتقريبا للسيرك لوجات الأخرى؛ وأنهم اشتركوا جميعا. الأم. هل تحاول الاغر؟ 15 فريدي. لم يكن هناك أحد في ساحة ترافلغار. الابنة. هل تحاول؟ فريدي. حاولت قدر الإمكان "محطة Charing الصليب". هل تتوقعون مني أن سيرا على الأقدام إلى هامرسميث؟ الابنة. وحاول havnt كنت على الإطلاق. الأم. أنت حقاً عاجز جداً، فريدي. الذهاب مرة أخرى؛ ولا تأتي مرة أخرى حتى تجد سيارة أجرة. 20 فريدي. يقوم ببساطة احصل غارقة لأي شيء. الابنة. وماذا عنا؟ هل نحن البقاء هنا طوال الليل في هذا الجفاف، بجوار أي شيء. كنت أنانية خنزير — فريدي. أوه، جيد جداً: سأذهب، سأذهب. [أنه يفتح له مظلة وشرطات قبالة ستراندواردس، ولكن يأتي إلى التصادم مع فتاة زهرة، الذي هو التسرع في للمأوى، يطرق لها سلة من بين يديها. ينظم ومضة المسببة للعمى من البرق، يليها العجيج قعقعة الرعد، على الفور الحادث]. زهرة فتاة. لا ثم، فريدي: نظرة ذوي الخوذات البيضاء 'ص' جون، deah. فريدي. عذراً [أنه يندفع قبالة]. 25 و مينيرس ثيريس زهرة فتاة [التقاط الزهور المتناثرة لها واستبدالها في السلة] ' يرقى! الشركة المصرية للاتصالات-سين سين فويليتس س بانكس سلكت في جنون. [أنها تجلس على العارضة للعمود، فرز الزهور لها، في حق السيدة. وليست على الإطلاق شخص جذاب. وربما ثمانية عشر عاماً، ربما عشرين، يصعب على كبار السن. ترتدي قبعة بحار قليلاً من القش السوداء التي تعرضت طويلاً للغبار والسخام من لندن، ونادراً ما إذا كان قد نحي من أي وقت مضى. شعرها يحتاج الغسيل بدلاً من شدة: لا يمكن أن يكون لها لون فاريه الطبيعية. كانت ترتدي معطفا أسود غير المطابقة للمواصفات التي تصل إلى ما يقرب إلى ركبتيها ويتشكل إلى خصرها. وقد قالت أنها تنورة بني مع مئزر خشنة. أحذية لها هي أسوأ كثيرا لارتداء. مما لا شك فيه أنها نظيفة كما أنها تستطيع أن تكون؛ لكن بالمقارنة بالسيدات أنها قذرة جداً. لها ميزات، ليست أسوأ من لهم؛ ولكن حالتهم يترك شيئا على المستوى المطلوب؛ وهي في حاجة خدمات طبيب أسنان]. الأم. كيف يمكنك أن تعرف أن اسم ابني هو فريدي، الصلاة؟ زهرة فتاة. آه، سان يي ooa المنطقة الاقتصادية الخالصة، ه؟ وول، فود دان ص ' باومز دي-أوتي ينبغي مآثر، والعيد الآن بيتيرن إلى سبول فلاهرزن لجل المسام من ركض بيين عزات آوى. سوف py يي-سين سين لي f'them؟ [هنا، مع الاعتذار، هذه محاولة يائسة لتمثيل لها لهجة دون أبجدية الصوتية يجب التخلي عنها كغير مفهومة خارج لندن.] الابنة. لا تفعل شيئا من هذا القبيل، الأم. الفكرة! THE MOTHER. Please allow me, Clara. Have you any pennies? 30 THE DAUGHTER. No. I've nothing smaller than sixpence. THE FLOWER GIRL [hopefully] I can give you change for a tanner, kind lady. THE MOTHER [to Clara] Give it to me. [Clara parts reluctantly]. Now [to the girl] This is for your flowers. THE FLOWER GIRL. Thank you kindly, lady. THE DAUGHTER. Make her give you the change. These things are only a penny a bunch. 35 THE MOTHER. Do hold your tongue, Clara. [To the girl]. You can keep the change. THE FLOWER GIRL. Oh, thank you, lady. THE MOTHER. Now tell me how you know that young gentleman's name. THE FLOWER GIRL. I didnt. THE MOTHER. I heard you call him by it. Dont try to deceive me. 40 THE FLOWER GIRL [protesting] Whos trying to deceive you? I called him Freddy or Charlie same as you might yourself if you was talking to a stranger and wished to be pleasant. [She sits down beside her basket]. THE DAUGHTER. Sixpence thrown away! Really, mamma, you might have spared Freddy that. [She retreats in disgust behind the pillar]. An elderly gentleman of the amiable military type rushes into shelter, and closes a dripping umbrella. He is in the same plight as Freddy, very wet about the ankles. He is in evening dress, with a light overcoat. He takes the place left vacant by the daughter's retirement. THE GENTLEMAN. Phew! THE MOTHER [to the gentleman] Oh, sir, is there any sign of its stopping? الشهم. أنا ليس خائفا. بدأ أسوأ من أي وقت مضى حوالي اثنان دقائق. [أنه يذهب إلى العارضة بجوار الفتاة زهرة؛ ويضع رجله على ذلك؛ والانحناءات لتتحول إلى أسفل بلده طرفي بنطلون]. 45 الأم. أوه، عزيزي! [أنها يتقاعد من المحزن، وينضم إلى ابنتها]. زهرة فتاة [الاستفادة من قربها جنتلمان العسكري إقامة علاقات ودية معه]. إذا كان أسوأ من ذلك هو علامة على أنها تقريبا أكثر. هكذا يهتف، الكابتن؛ وتشتري زهرة قبالة فتاة فقيرة. الشهم. أنا آسف، أنا havnt أي تغيير. زهرة فتاة. أستطيع أن أعطى لك تغيير، النقيب. السادة. لسيادة؟ إيف أي شيء أقل. 50 زهرة فتاة. غارن! أوه شراء زهرة قبالة لي، النقيب. يمكن تغيير النصف التاج. أن هذا توبينسي. الشهم. الآن لا يكون مزعجا: ثيريس فتاة جيدة. [محاولة جيوبه] أنا havnt حقاً أي تغيير – وقف: هيريس ثلاثة هابينسي، إذا كان هذا أي استخدام لكم [أنه يتراجع إلى الدعامة الأخرى]. زهرة فتاة [خيبة أمل، ولكن التفكير في ثلاثة هالفبينسي أفضل من لا شيء] شكرا لكم، سيدي الرئيس. المارة [للبنات] لك كن حذراً: تعطي له زهرة لذلك. ثيريس bloke هنا وراء اتخاذ أسفل كل القول أنكم كلمة المباركة. [كل بدوره إلى الرجل الذي هو أخذ الملاحظات]. زهرة فتاة [الظهور الرعب] أنا أينت لا بأس به متحدثاً إلى الشهم. إيف حق في بيع الزهور إذا كان الحفاظ على الخروج الحافة. [هستيرية] أنا فتاة محترمة: مساعدتي في ذلك، ولم تحدث له إلا أطلب منه أن تشتري زهرة قبالة لي. [عامة صخب، معظمها متعاطفة مع الفتاة زهرة، بل نشجب لها حساسية مفرطة. تبدأ صرخات Dont hollerin. منظمة الصحة العالمية هو الإساءة لك؟ لا أحد يذهب إلى كنت على اتصال. ماذا يكون الجيدة من التجاذبات؟ المطرد في. سهل، سهل، إلخ، تأتي من المتفرجين رزين المسنين، الذين بات لها كومفورتينجلي. أقل المريض منها محاولة لها إغلاق رأسها، أو أَسْأَلُهَا تقريبا ما هو الخطأ معها. الحشد مجموعة نائية، لا يعرفون ما هذه المسألة، وزيادة الضوضاء مع سؤال وجواب: ماذا يكون الصف؟ ماذا تفعل؟ أين؟ المجلس التنفيذي الانتقالي أخذ روعها. ما! له؟ نعم: له أكثر من هناك: أخذ المال مقابل شهم، إلخ. زهرة فتاة، ذهول ومهاجم، فواصل من خلالهم إلى الشهم، تبكي بعنف] أوه، يا سيدي، لا تدع له تهمة لي. كنت دونو ما يعنيه بالنسبة لي. أنها سوف يسلب بلدي الطابع والسيارة لي في الشوارع للتحدث إلى السادة. أنهم – 55 ملاحظة أخذ [القادمة إلى الأمام لها الحق، وبقية الازدحام بعد له] هناك، هناك، هناك، هناك! منظمة الصحة العالمية هو الإساءة لك، كنت فتاة سخيفة؟ ماذا لك خذني؟ المارة. أنها كل الحق: هس شهم: نظرة على حذائه. [شرح لأخذ علما] وقالت أنها تعتقد أنك كان نارك للنحاس، سيدي الرئيس. THE NOTE TAKER [with quick interest] Whats a copper's nark? THE BYSTANDER [inapt at definition] It's a—well, it's a copper's nark, as you might say.
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (الإنجليزية) 2:[نسخ]
نسخ!
Covent Garden at 11.15 p.m. Torrents of heavy summer rain. Cab whistles blowing frantically in all directions. Pedestrians running for shelter into the market and under the portico of St. Paul's Church, where there are already several people, among them a lady and her daughter in evening dress. They are all peering out gloomily at the rain, except one man with his back turned to the rest, who seems wholly preoccupied with a notebook in which he is writing busily.

The church clock strikes the first quarter.

THE DAUGHTER [in the space between the central pillars, close to the one on her left] I'm getting chilled to the bone. What can Freddy be doing all this time? Hes been gone twenty minutes.
THE MOTHER [On her daughter's right] Not so long. But he ought to have got us a cab by this.
A BYSTANDER [on the lady's right] He wont get no cab not until half-past eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares.
THE MOTHER. But we must have a cab. We cant stand here until half-past eleven. It's too bad. 5
THE BYSTANDER. Well, it aint my fault, missus.
THE DAUGHTER. If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the theatre door.
THE MOTHER. What could he have done, poor boy?
THE DAUGHTER. Other people got cabs. Why couldnt he?

Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side, and comes between them closing a dripping umbrella. He is a young man of twenty, in evening dress, very wet around the ankles.
THE DAUGHTER. Well, havnt you got a cab? 10
FREDDY. Theres not one to be had for love or money.
THE MOTHER. Oh, Freddy, there must be one. You cant have tried.
THE DAUGHTER. It's too tiresome. Do you expect us to go and get one ourselves?
FREDDY. I tell you theyre all engaged. The rain was so sudden: nobody was prepared; and everybody had to take a cab. Ive been to Charing Cross one way and nearly to Ludgate Circus the other; and they were all engaged.
THE MOTHER. Did you try Trafalgar Square? 15
FREDDY. There wasnt one at Trafalgar Square.
THE DAUGHTER. Did you try?
FREDDY. I tried as far as Charing Cross Station. Did you expect me to walk to Hammersmith?
THE DAUGHTER. You havnt tried at all.
THE MOTHER. You really are very helpless, Freddy. Go again; and dont come back until you have found a cab. 20
FREDDY. I shall simply get soaked for nothing.
THE DAUGHTER. And what about us? Are we to stay here all night in this draught, with next to nothing on. You selfish pig—
FREDDY. Oh, very well: I'll go, I'll go. [He opens his umbrella and dashes off Strandwards, but comes into collision with a flower girl, who is hurrying in for shelter, knocking her basket out of her hands. A blinding flash of lightning, followed instantly by a rattling peal of thunder, orchestrates the incident].
THE FLOWER GIRL. Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah.
FREDDY. Sorry [he rushes off]. 25
THE FLOWER GIRL [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres menners f' yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad. [She sits down on the plinth of the column, sorting her flowers, on the lady's right. She is not at all an attractive person. She is perhaps eighteen, perhaps twenty, hardly older. She wears a little sailor hat of black straw that has long been exposed to the dust and soot of London and has seldom if ever been brushed. Her hair needs washing rather badly: its mousy color can hardly be natural. She wears a shoddy black coat that reaches nearly to her knees and is shaped to her waist. She has a brown skirt with a coarse apron. Her boots are much the worse for wear. She is no doubt as clean as she can afford to be; but compared to the ladies she is very dirty. Her features are no worse than theirs; but their condition leaves something to be desired; and she needs the services of a dentist].
THE MOTHER. How do you know that my son's name is Freddy, pray?
THE FLOWER GIRL. Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.]
THE DAUGHTER. Do nothing of the sort, mother. The idea!
THE MOTHER. Please allow me, Clara. Have you any pennies? 30
THE DAUGHTER. No. I've nothing smaller than sixpence.
THE FLOWER GIRL [hopefully] I can give you change for a tanner, kind lady.
THE MOTHER [to Clara] Give it to me. [Clara parts reluctantly]. Now [to the girl] This is for your flowers.
THE FLOWER GIRL. Thank you kindly, lady.
THE DAUGHTER. Make her give you the change. These things are only a penny a bunch. 35
THE MOTHER. Do hold your tongue, Clara. [To the girl]. You can keep the change.
THE FLOWER GIRL. Oh, thank you, lady.
THE MOTHER. Now tell me how you know that young gentleman's name.
THE FLOWER GIRL. I didnt.
THE MOTHER. I heard you call him by it. Dont try to deceive me. 40
THE FLOWER GIRL [protesting] Whos trying to deceive you? I called him Freddy or Charlie same as you might yourself if you was talking to a stranger and wished to be pleasant. [She sits down beside her basket].
THE DAUGHTER. Sixpence thrown away! Really, mamma, you might have spared Freddy that. [She retreats in disgust behind the pillar].

An elderly gentleman of the amiable military type rushes into shelter, and closes a dripping umbrella. He is in the same plight as Freddy, very wet about the ankles. He is in evening dress, with a light overcoat. He takes the place left vacant by the daughter's retirement.
THE GENTLEMAN. Phew!
THE MOTHER [to the gentleman] Oh, sir, is there any sign of its stopping?
THE GENTLEMAN. I'm afraid not. It started worse than ever about two minutes ago. [He goes to the plinth beside the flower girl; puts up his foot on it; and stoops to turn down his trouser ends]. 45
THE MOTHER. Oh, dear! [She retires sadly and joins her daughter].
THE FLOWER GIRL [taking advantage of the military gentleman's proximity to establish friendly relations with him]. If it's worse it's a sign it's nearly over. So cheer up, Captain; and buy a flower off a poor girl.
THE GENTLEMAN. I'm sorry, I havnt any change.
THE FLOWER GIRL. I can give you change, Captain.
THE GENTLEMEN. For a sovereign? Ive nothing less. 50
THE FLOWER GIRL. Garn! Oh do buy a flower off me, Captain. I can change half-a-crown. Take this for tuppence.
THE GENTLEMAN. Now dont be troublesome: theres a good girl. [Trying his pockets] I really havnt any change—Stop: heres three hapence, if thats any use to you [he retreats to the other pillar].
THE FLOWER GIRL [disappointed, but thinking three halfpence better than nothing] Thank you, sir.
THE BYSTANDER [to the girl] You be careful: give him a flower for it. Theres a bloke here behind taking down every blessed word youre saying. [All turn to the man who is taking notes].
THE FLOWER GIRL [springing up terrified] I aint done nothing wrong by speaking to the gentleman. Ive a right to sell flowers if I keep off the kerb. [Hysterically] I'm a respectable girl: so help me, I never spoke to him except to ask him to buy a flower off me. [General hubbub, mostly sympathetic to the flower girl, but deprecating her excessive sensibility. Cries of Dont start hollerin. Whos hurting you? Nobody's going to touch you. Whats the good of fussing? Steady on. Easy, easy, etc., come from the elderly staid spectators, who pat her comfortingly. Less patient ones bid her shut her head, or ask her roughly what is wrong with her. A remoter group, not knowing what the matter is, crowd in and increase the noise with question and answer: Whats the row? What she do? Where is he? A tec taking her down. What! him? Yes: him over there: Took money off the gentleman, etc. The flower girl, distraught and mobbed, breaks through them to the gentleman, crying wildly] Oh, sir, dont let him charge me. You dunno what it means to me. Theyll take away my character and drive me on the streets for speaking to gentlemen. They— 55
THE NOTE TAKER [coming forward on her right, the rest crowding after him] There, there, there, there! whos hurting you, you silly girl? What do you take me for?
THE BYSTANDER. It's all right: hes a gentleman: look at his boots. [Explaining to the note taker] She thought you was a copper's nark, sir.
THE NOTE TAKER [with quick interest] Whats a copper's nark?
THE BYSTANDER [inapt at definition] It's a—well, it's a copper's nark, as you might say.
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
 
لغات أخرى
دعم الترجمة أداة: الآيسلندية, الأذرية, الأردية, الأفريقانية, الألبانية, الألمانية, الأمهرية, الأوديا (الأوريا), الأوزبكية, الأوكرانية, الأويغورية, الأيرلندية, الإسبانية, الإستونية, الإنجليزية, الإندونيسية, الإيطالية, الإيغبو, الارمنية, الاسبرانتو, الاسكتلندية الغالية, الباسكية, الباشتوية, البرتغالية, البلغارية, البنجابية, البنغالية, البورمية, البوسنية, البولندية, البيلاروسية, التاميلية, التايلاندية, التتارية, التركمانية, التركية, التشيكية, التعرّف التلقائي على اللغة, التيلوجو, الجاليكية, الجاوية, الجورجية, الخؤوصا, الخميرية, الدانماركية, الروسية, الرومانية, الزولوية, الساموانية, الساندينيزية, السلوفاكية, السلوفينية, السندية, السنهالية, السواحيلية, السويدية, السيبيوانية, السيسوتو, الشونا, الصربية, الصومالية, الصينية, الطاجيكي, العبرية, العربية, الغوجراتية, الفارسية, الفرنسية, الفريزية, الفلبينية, الفنلندية, الفيتنامية, القطلونية, القيرغيزية, الكازاكي, الكانادا, الكردية, الكرواتية, الكشف التلقائي, الكورسيكي, الكورية, الكينيارواندية, اللاتفية, اللاتينية, اللاوو, اللغة الكريولية الهايتية, اللوكسمبورغية, الليتوانية, المالايالامية, المالطيّة, الماورية, المدغشقرية, المقدونية, الملايو, المنغولية, المهراتية, النرويجية, النيبالية, الهمونجية, الهندية, الهنغارية, الهوسا, الهولندية, الويلزية, اليورباية, اليونانية, الييدية, تشيتشوا, كلينجون, لغة هاواي, ياباني, لغة الترجمة.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: