To the little girl he was a figure to be feared and avoided. Every mor ترجمة - To the little girl he was a figure to be feared and avoided. Every mor العربية كيف أقول

To the little girl he was a figure

To the little girl he was a figure to be feared and avoided. Every morning before going to business he came into the nursery and gave her a perfunctory kiss, to which she responded with “Good-bye. father.’ And oh, the glad sense of relief when she heard the noise of the buggy growing fainter and fainter down the long road!
In the evening, leaning over the banisters at his home-coming, she heard his loud voice in the hall. “Bring my tea into the smoking-room. ... hasn’t the paper conic yet’? have they taken it into the kitchen again? Mother, go and see if my paper’s out there— and bring me my slippers.”
“Kass.” mother would call to her, “if you’re a good girl you can come down and take off father’s boots.” Slowly the girl would slip down the stairs, holding tightly to the banisters with one hand—more slowly still, across the hall, and push open the smoking-room door.
By that time he had his spectacles on and looked at her over them in a way that was terrifying to the little girl.
“Well, Kass, get a move on and pull off these boots and take them outside. Been a good girl to—day’?”
“I d-d-don’t know, father.”
“You d-d-don’t know? If you stutter like that mother will have to take you to the doctor.”
She never stuttered with other people—had quite given it up—but only with father, because then she was trying so hard to say the words properly.
“What’s the matter? What are you looking so wretched about? Mother, I wish you would teach this child not to appear on the brink of suicide. ... Here. Kass, carry my teacup back to the table—carefully; your hands jog like an old lady’s. And try to keep your handkerchief in your pocket, not up your sleeve.”
Y-y-yes. father.”
On Sundays she sat in the same pew with him in church, listening while lie sang in a loud, clear voice, watching while he made little notes during the sermon with the stump of a blue pencil on the back of an envelope-his eyes narrowed to a slit—one hand heating a silent tattoo on the pew ledge. He said his prayers so loudly she was certain God heard him above the clergyman.

lie was so big—his hands and his neck, especially his mouth when he yawned. Thinking about him alone in the nursery was like thinking about a giant.
On Sunday afternoons grandmother sent her down to the drawing-room, dressed in her ‘brown velvet’, to have a “nice talk with father and mother.” But the little girl always found mother reading The Skew! and father stretched out on the couch, his handkerchief on his face, his feet propped on one of the best sofa pillows, and so soundly sleeping that he snored.
She, perched on the piano-stool, gravely watched him until he woke and stretched, and asked the time—then looked at her.
“Don’t stare so, Kass. You look like a little brown owl.”
One day, when she was kept indoors with a cold, the grandmother told her that father’s birthday was next week, and suggested she should make him a pincushion for a present out of a beautiful piece of yellow silk.
Laboriously, with a double cotton, the little girl stitched three sides. But what to fill it with? That was the question. The grandmother was out in the garden, and she wandered into mother’s bedroom to look for “scraps.” On the bed table she discovered a great many sheets of fine paper, gathered them up. shredded them into tiny pieces, and stuffed her case, then sewed up the fourth side.
That night there was a hue and cry over the house. Father’s great speech for the Harbour Board had been lost. Rooms were ransacked—servants questioned. Finally mother came into the nursery.
“Kass, I suppose you didn’t see some papers on a table in our room?”
“Oh, yes,” she said. “I tore them up for my s’prisc.”
“Whal” screamed mother. “Come straight down to the dining-room this instant.”
And she was dragged down to where father was pacing to and fro. hands behind his back. “Well? sharply.
Mother explained.
He stopped and stared in a stupefied manner at the child.
“Did you do that?”
“N-n-no,” she whispered.
“Mother, go up to the nursery and fetch down the damned thing—see that the child’s put to bed this instant.”
Crying too much to explain, she lay in the shadowed room watching the evening light sift through the Venetian blinds and trace a sad little pattern on the floor.
Then father came into the room with a ruler in his hands.
“I am going to whip you for this,” he said.
“Oh, no, no!” she screamed, cowering down under the bedclothes.
He pulled them aside.
“Sit up,” lie commanded, “and hold out your hands. You must be taught once and for all not to touch what does not belong to you.”
“But it was for your b-b-birthday.”
Down came the ruler on her little, pink palms.
Hours later, when the grandmother had wrapped her in a shawl and rocked her in the rocking-chair the child cuddled close to her soil body.
“What did Jesus make fathers for? “she sobbed.
“Here’s a clean hanky, darling, with some of my lavender water on it. Go to sleep, pet:
you’ll forget all about it in the morning. 1 tried to explain to father, hut he was too upset to listen to—night.”
But the child never forgot. Next time she saw him she whipped both hands behind her back, and a red colour flew into her cheeks.
The Macdonalds lived in the next-door house. Five children there were. Looking through a hole in the vegetable garden fence the little girl saw them playing “tag” in the evening. The father with the baby Mac on his shoulders, two little girls hanging on to his coat tails, ran round and round the flower beds, shaking with laughter. Once she saw the boys turn the hose on him—turn the hose on him— and he made a great grab at them, tickling them until they got hiccoughs.
Then it was she decided there were different sorts of fathers.
Suddenly, one day, mother became ill, and she and grandmother drove into town in a closed carriage.
The little girl was left alone in the house with Alice, the “general.” That was all right in the daytime, but while Alice was putting her to bed she grew suddenly afraid.
“What’ll I do if I have nightmare?” she asked. ‘1 often have nightmare, and then grannie takes me into her bed—I can’t stay in the dark—it all gets ‘ whispery.’... What’ll I do if I doT’
“You just go to sleep, child,” said Alice, pulling off her socks and whacking them against the bcdrail, “and don’t you holler out and wake your poor pa.”
But the same old nightmare came—the butcher with a knife and a rope who grew nearer and nearer, smiling that dreadful smile, while she could not move, could only stand still, crying out, “Grandma, Grandma!” She woke shivering, to see father beside her bed, a candle in his hand.
“What’s the matter?” he said.
“Oh, a butcher—a knife—! want Grannic.” I Ic blew out the candle, bent down and caught up the child in his arms, carrying her along the passage to the big bedroom. A newspaper was on the bed—a half-smoked cigar balanced against his reading-lamp. lie pitched the paper on the floor, threw the cigar into the tirepLace. then carefully tucked up the child. lie lay down beside her. half asleep still, still with the butcher’s smile all about her, it seemed, she crept close to him, snuggled her head under his ann, held tightly to his pyjama jacket.
Then the dark did not matter; she lay still. “I Icre, rub your feet against my legs and get them warm,” said father.
Tired out, he slept before the little girl. A funny feeling came over her. Poor father! Not so big, after all—and with no one to look after him. ... lie was harder than the grandmother, but it was a nice hardness. ... And every day he had to work and was too tired to be a Mr. Macdonald. She had torn up all his beautiful writing. ... She stirred suddenly, and sighed.
“What’s the matter?” asked father. “Another dream?”
“Oh,” said the little girl, “my head’s on your heart; I can hear it going. What a big heart you’ve got, father dear.”
0/5000
من: -
إلى: -
النتائج (العربية) 1: [نسخ]
نسخ!
لفتاة صغيرة كان شخصية يخشى وتجنبها. كل صباح قبل الذهاب إلى الأعمال جاء في الحضانة وأعطاها قبله سطحية، التي أجابت مع "وداعا. الأب. ' وأوه، بمعنى سعيد الإغاثة عندما سمعت ضوضاء عربات التي تجرها الدواب تنامي خفوتا وخفوتا الطريق الطويل! وفي المساء، يميل أكثر درابزين في المنزل مجيئه، سمعت صوته عاليا في القاعة. "إحضار الشاي بلدي إلى سموكينجروم. ... لم الورقة مخروط بعد '؟ أنهم أخذوا إلى المطبخ مرة أخرى؟ الأم، اذهب وانظر إذا كان لي ورقة للخروج من هناك، وأحضر لي بي النعال. " سيدعو "كأس." الأم لها، "إذا كنت فتاة جيدة يمكنك النزول والإقلاع أحذية الأب." ببطء الفتاة أن تنزلق إلى أسفل الدرج، عقد محكم درابزين يد واحدة-أكثر ببطء بعد, عبر القاعة, ودفع فتح الباب سموكينجروم. في ذلك الوقت كان له النظارة على، والنظر لها بطريقة مرعبة لفتاة صغيرة فوقهم. "حسنا، كأس، الحصول على تحرك على سحب قبالة هذه الأحذية ونقلهم خارج. كانت فتاة جيدة إلى — اليوم '؟" "د-د-لا أعرف، الأب". "د-د-لا تعرف؟ إذا كنت تلعثم مثل هذا سوف يكون الأم ليأخذك إلى الطبيب. " أنها تمتمت ابدأ مع أشخاص آخرين – قد تخلت تماما عن — فقط مع الأب، ولكن لأن ثم كانت تحاول ذلك من الصعب القول الكلمات بشكل صحيح. "ما هو الموضوع؟ ما كنت ابحث بائسة جداً حول؟ الأم، وأود أن تعلم هذا الطفل لا يبدو على حافة الانتحار. ... هنا. كأس، تحمل فنجان بلدي مرة أخرى إلى الجدول — بعناية؛ هرول يديك مثل لسيدة مسنة. وفي محاولة لإبقاء الخاص بك منديل في جيبك، ليس في جعبتها الخاص بك ". ذ-ص-نعم. الأب. " يوم الأحد كانت تجلس في نفس مركز بيو معه في الكنيسة، الاستماع حين غنت تكمن في بصوت عال، الصوت، يراقب حين قدم القليل الواضح يلاحظ أثناء موعظة مع السيجارة لقلم رصاص أزرق على الجزء الخلفي من عيون صاحب المغلف تضييق لفتحه – ناحية تدفئة وشم صامتة على حافة بيو. وقال صلاته بصوت عال وقالت أنها متأكدة من أن الله سمع له أعلاه الدين. وكان كذبة كبيرة جداً – يديه ورقبته، لا سيما فمه عندما قال خطرون. وكان التفكير له وحدها في الحضانة مثل التفكير عملاقة. في جدة اليوم الأحد بعد الظهر أرسلت لها وصولاً إلى غرفة الاستقبال، يرتدون لها 'المخملية براون'، أن يكون "حديث لطيف مع الأب والأم". ولكن وجدت فتاة صغيرة دائماً الأم القراءة "تحرف"! والأب ملقاة على الأريكة، له منديل على وجهة، وقدميه مسنود على واحد من أفضل الوسائد أريكة، وسنوريد أنه حتى النوم سليما. ، تطفو على البيانو-البراز، بالغ شاهدت له حتى استيقظ وامتدت، وطلب من الوقت — ثم نظرت لها. "لا التحديق ذلك، كأس. أنت تبدو مثل بومة بني قليلاً ". يوم واحد، عندما كانت مسجونة في الداخل مع باردة، الجدة قال لها عيد ميلاد أن والده الأسبوع المقبل، واقترح أنها ينبغي أن تجعل منه التشوه النتؤي لهذا الخروج من قطعة جميلة من الحرير الأصفر. مشقة، مخيط فتاة صغيرة القطن مزدوجة، ثلاثة جوانب. ولكن ما لملء ذلك مع؟ وهذا هو السؤال. الجدة كان خارجاً في الحديقة، وقالت أنها تجولت في غرفة نوم الأم للبحث عن "قصاصات". على طاولة السرير أنها اكتشفت العديد من أوراق غرامة كبيرة، وتجمع لهم. محشوة قضيتها، تمزيقه لهم إلى قطع صغيرة، ثم خاط يصل الجانب الرابع. في تلك الليلة كان هناك هوي والبكاء أنحاء المنزل. الأب خطابا عظيما "المجلس الميناء" قد فقدت. ونهبت غرف — خدم شكك. وأخيراً جاءت الأم في الحضانة. "كأس، افترض لم تشاهد بعض الأوراق على طاولة في الغرفة؟" "أوه، نعم،" قالت. "أنا ومزق لهم حتى لبلدي s'prisc." "وال" صرخت الأم. "تأتي هذه اللحظة مباشرة وصولاً إلى غرفة الطعام". وأنها تم سحبها إلى أسفل إلى حيث كانت سرعة الأب جيئة وذهابا. يديه خلف ظهره. "بشكل جيد؟ انخفاضا حادا. وأوضحت الأم. وتوقف ويحدق بطريقة ذهل على الطفل. "تفعل ذلك؟" "ن--ن--لا،" أنها همس. "الأم، والذهاب حتى الحضانة وجلب أسفل الشيء اللعينة – نرى أن وضعت الطفل إلى السرير هذه اللحظة." تبكي كثيرا لشرح، أنها تكمن في الغرفة مظلل مشاهدة ضوء المساء التدقيق من خلال الستائر الفينيسية، وتتبع نمطاً قليلاً محزن في الطابق. ثم جاء الأب إلى الغرفة مع مسطرة في يديه. وقال "أنا ذاهب إلى سوط لك هذا،". "أوه، لا، لا!" صرخت، يرتعدون إطار فرش السرير. انسحب منها جانبا. "اجلس،" قاد كذب، "وعقد بيديك. أنت يجب أن يدرس مرة واحدة وإلى الأبد لا للمس ما لا ينتمي إليكم. " "ولكن كان لميلادك ب ب". انخفاض جاء المسطرة في بلدها النخيل الوردي قليلاً،. ساعات في وقت لاحق، عندما كانت ملفوفة لها في شال الجدة وهزت لها في كرسي هزاز الطفل محضون قريبة من جسدها التربة. "ما يسوع جعل الآباء ل؟" وقالت أنها بكت. "هنا منديل نظيف، حبيبي، مع بعض من بلدي المياه خزامي على ذلك. الذهاب إلى النوم، والحيوانات الأليفة: عليك إلا ننسى كل شيء عن ذلك في الصباح. 1 حاول أن يشرح للأب، هت أنه مستاء جداً للاستماع إلى – ليلة. " ولكن الطفل لم ينس ابدأ. في المرة القادمة رأته جلد كلتا يديه خلف ظهرها، وطار لون أحمر إلى خديها. عاش مطعم ماكدونالدز في المنزل المجاور. وكان هناك خمسة أطفال. يبحث من خلال ثقب في الحديقة النباتية السور رأيت فتاة صغيرة لهم اللعب "العلامة" في المساء. الأب مع الطفل ماك على كتفيه، اثنين من الفتيات الصغيرات معلقة على بلده ذيول المعطف، ركض جولة وجولة زهرة سريراً، تهتز بالضحك. متى رأت الأولاد تشغيل الخرطوم له – تشغيل الخرطوم له – وأدلى انتزاع كبيرة عليهم، دغدغة لهم حتى أنها حصلت على هيككوغس. ثم أنها قالت أنها قررت أن هناك أنواع مختلفة من الآباء. فجأة، يوم واحد، مرضت الأم، وقالت أنها وجدته وقاد إلى المدينة في عربة مغلقة. فتاة صغيرة وكان يترك وحدة في المنزل مع Alice، "العام". أن كان كل الحق في وضح النهار، ولكن حين أليس قد وضع لها إلى الفراش أنها نمت فجأة خائفا. وتساءلت "ماذا سوف أفعل إذا كان لدى كابوس؟". 1 غالباً ما يكون كابوس ومن ثم grannie يأخذني إلى سريرها – لا يمكن أن أبقى في الظلام – كل ذلك يحصل على 'ويسبيري'. ... ماذا سوف أفعل إذا أنا دوت ' "تذهب فقط إلى النوم، الأطفال،" قال أليس، سحب قبالة لها الجوارب والضرب لهم ضد بكدرايل، "ولا صرخ والتنبيه الخاص بك السلطة الفلسطينية الفقيرة." ولكن جاء هذا الكابوس القديم نفسه — فقط يمكن أن يقف الجزار بسكين وحبل الذين نشأوا أقرب وأقرب، يبتسم تلك الابتسامة المخيفة، في حين أنها يمكن أن لا تتحرك، لا تزال، يصرخون، "الجدة، الجدة!" وقالت استيقظ يرتجف، لمعرفة الأب بجانب سريرها، شمعة في يده. وقال "ما هو الموضوع؟". “Oh, a butcher—a knife—! want Grannic.” I Ic blew out the candle, bent down and caught up the child in his arms, carrying her along the passage to the big bedroom. A newspaper was on the bed—a half-smoked cigar balanced against his reading-lamp. lie pitched the paper on the floor, threw the cigar into the tirepLace. then carefully tucked up the child. lie lay down beside her. half asleep still, still with the butcher’s smile all about her, it seemed, she crept close to him, snuggled her head under his ann, held tightly to his pyjama jacket. Then the dark did not matter; she lay still. “I Icre, rub your feet against my legs and get them warm,” said father. Tired out, he slept before the little girl. A funny feeling came over her. Poor father! Not so big, after all—and with no one to look after him. ... lie was harder than the grandmother, but it was a nice hardness. ... And every day he had to work and was too tired to be a Mr. Macdonald. She had torn up all his beautiful writing. ... She stirred suddenly, and sighed. “What’s the matter?” asked father. “Another dream?” “Oh,” said the little girl, “my head’s on your heart; I can hear it going. What a big heart you’ve got, father dear.”
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 2:[نسخ]
نسخ!
إلى طفلة صغيرة كان شخصية يخشى ان يكون وتجنبها. كل صباح قبل الذهاب الى العمل وقال انه جاء في الحضانة وأعطاها قبلة سطحية، والتي أجابت ب "وداعا. الآب.' وأوه، بمعنى سعيد الإغاثة عندما سمعت ضجيج العربات التي تجرها الدواب يتزايد خفوتا وخفوتا على الطريق الطويل!
وفي المساء، يميل على درابزين في مكتبه في والعودة إلى وطنهم، وقالت انها سمعت صوته مدويا في القاعة. "أحضر الشاي الخاص بي إلى غرفة المدخنين. ... لم الصحيفة مخروطي حتى الآن؟ أنها لم يؤخذ في المطبخ مرة أخرى؟ الأم، اذهب وانظر إذا رقتي للخروج هناك- وأحضر لي النعال بلدي.
"" كاس ". كانت أمي تدعو لها:" إذا كنت فتاة جيدة يمكنك النزول وخلع الأحذية الأب. "ببطء الفتاة سوف تنزلق إلى أسفل الدرج، وعقد بإحكام إلى الدرابزينات مع يزال واحدا اليد ببطء أكثر، عبر القاعة، ودفع فتح باب غرفة المدخنين.
وبحلول ذلك الوقت كان نظارته على ونظرت في وجهها عليها بطريقة فأعاد إلى فتاة صغيرة.
"حسنا، كاس، والحصول على التحرك على وسحب قبالة هذه الأحذية ونقلهم خارج. كانت فتاة جيدة إلى اليوم؟
"" I DD-لا تعرف والد
"." أنت ي ي-لا تعرف؟ إذا كنت تلعثم من هذا القبيل أم سيكون ليأخذك إلى الطبيب.
"وقالت إنها لم تعثر مع غيرها من الناس قد أعطى تماما عنه، ولكن فقط مع والده، لأنه بعد ذلك كانت تحاول جاهدا أن يقول الكلمات بشكل
صحيح." ما هي يهم؟ ما الذي تبحث البائسة جدا حول؟ الأم، وأتمنى لكم أن تعليم هذا الطفل لا تظهر على حافة الانتحار. ... هنا. كاس، أحمل فنجان العودة إلى طاولة بعناية. يديك هرول مثل سيدة من العمر. ومحاولة للحفاظ على منديل في جيبك، وليس عن ساعدك.
"YY-نعم. والد ".
يوم الأحد جلست في نفس بيو معه في الكنيسة، في حين الاستماع غنى تكمن في بصوت عال واضح، في حين يراقب وقدم ملاحظات قليلة خلال الخطبة مع الجدعة من قلم أزرق على خلفية من envelope- ضاقت عينيه على يد شق واحد تسخين وشم الصمت على الحافة بيو. وقال صلاته بصوت عال أنها كانت سمعت معين الله له فوق رجل الدين. الكذب كان كبيرا، له حتى اليدين وعنقه، وخاصة فمه عندما تثاءب. التفكير فيه وحده في الحضانة كان مثل التفكير عملاق. وفي يوم الأحد بعد الظهر جدة أرسلت لها وصولا الى وضع غرفة، يرتدون لها 'المخمل البني "، أن يكون" نقاش لطيف مع الأب والأم ". ولكن القليل فتاة وجدت دائما الأم قراءة والإنحراف! وامتدت الأب من على الأريكة، ومنديل على وجهه، قدميه مسنود على واحدة من أفضل الوسائد أريكة، والنوم حتى سليم انه شاخر. إنها، تطفو على البيانو البراز، شاهدت له بالغ حتى استيقظ وامتدت وطلب من الوقت ثم نظرت في وجهها. "لا التحديق ذلك، كاس. كنت تبدو وكأنها بومة البني قليلا. "وفي أحد الأيام، عندما كان يحتفظ في الداخل مع البرد، قالت جدتها كان عيد أن والد الاسبوع القادم، واقترحت أنها ينبغي أن تجعل منه وسادة الدبابيس لهدية من قطعة جميلة من الأصفر الحرير. بمشقة، مع القطن مزدوج، الطفلة مخيط ثلاث جهات. ولكن ما لملء ذلك مع؟ هذا هو السؤال. كانت الجدة في الحديقة، وأنها تجولت في غرفة نوم الأم للبحث عن "قصاصات". وعلى طاولة السرير اكتشفت العديد من صفائح كبيرة من الورق الناعم، وجمعت لهم. تمزيقه إلى قطع صغيرة، ومحشوة قضيتها، ثم خاط من الناحية الرابع. في تلك الليلة كان هناك هوى والبكاء على المنزل. وقد فقدت كلمة الأب الكبير للمجلس هاربر. كانت غرف الخدم نهب موضع تساؤل. وأخيرا جاءت الأم في الحضانة. "كاس، أفترض أنك لا ترى بعض الأوراق على طاولة في الغرفة؟" أوه، نعم، قالت: "". "I بتمزيقها لبلدي s'prisc." "Whal" صرخت الأم. "تعال على التوالي وصولا الى غرفة الطعام هذه اللحظة." وكانت متأثرة إلى حيث كان الأب يخطو جيئة وذهابا. اليدين وراء ظهره. "حسنا؟ بشكل حاد. وأوضح الأم. وتوقف ويحدق بطريقة منذهلة في الطفل. "هل تفعل ذلك؟" "NN-لا"، همست. "الأم، ترتفع إلى الحضانة وجلب أسفل اللعينة شيء نرى أن وضع الطفل في السرير هذه اللحظة ". البكاء كثيرا لشرح، كانت ملقاة في غرفة مظلل مشاهدة ضوء المساء التدقيق من خلال الستائر الفينيسية وتتبع نمطا قليلا حزينة على الأرض. ثم جاء الأب إلى الغرفة مع حاكم في يديه. "، انا ذاهب الى سوط لكم لهذا" قال. "أوه، لا، لا!" صرخت، مرعوبين أسفل تحت أغطية. وسحبت منهم جانبا. "الجلوس،" أمر كذبة "، وعقد من يديك. يجب أن تدرس مرة واحدة وإلى الأبد على عدم لمس ما لا ينتمي لك. "" ولكن كان لديك BB-عيد الميلاد. "نزل الحاكم عليها قليلا، والنخيل وردية اللون. وبعد ساعات، عندما الجدة كانت ملفوفة لها في شال وهزت لها في-كرسي هزاز محضون الطفل على مقربة من الجسم التربة لها. "ماذا قال يسوع جعل الآباء ل؟ "انها بكت." وإليك نظيفة منديل، حبيبي، مع بعض من بلدي الخزامى الماء عليها. الذهاب الى النوم، والحيوانات الأليفة: عليك أن تنسى كل شيء عن ذلك في الصباح. 1 حاول أن يشرح لأبيه، وكان مستاء جدا كوخ للاستماع ليلة. "ولكن الطفل لم ينس أبدا. في المرة القادمة رأته قالت جلد بكلتا يديه وراء ظهرها، وطار اللون الأحمر إلى خديها. عاش مكدونالدز في المنزل المجاور. كان هناك خمسة أطفال. يبحث من خلال ثقب في سور الحديقة النباتية الطفلة شهد لهم اللعب "البطاقات" في المساء. الأب مع الطفل ماك على كتفيه، واثنين من الفتيات الصغيرات معلقة على لله ذيول المعطف، ركض جولة وجولة زهرة سريرا، والهز مع الضحك. مرة شاهدت الأولاد تتحول خرطوم عليه بدوره خرطوم على سلم وجعل هو انتزاع كبير عليهم، دغدغة لهم حتى أنهم وصلوا hiccoughs. ثم كان قررت كانت هناك أنواع مختلفة من الآباء. وفجأة، يوم واحد، أصبحت الأم مريضة، وأنها وجدته اقتحمت البلدة في عربة مغلقة. تركت الطفلة وحدها في المنزل مع أليس، و "عام". وكان ذلك كل الحق في النهار، ولكن بينما كان أليس وضع لها إلى الفراش انها نمت خائف فجأة. "ماذا سوف أفعل إذا كان لدي كابوس؟" سألت. '1 غالبا ما يكون كابوسا، ثم grannie يأخذ مني في سريرها-I لا يمكن البقاء في الظلام، فإنه يحصل على كل "whispery .'... ماذا سوف أفعل إذا نقطة" "أنت فقط الذهاب الى النوم، الطفل "، وقال أليس، وسحب قبالة الجوارب لها والضرب بها ضد bcdrail"، وليس لك من صراخ والاستيقاظ السلطة الفلسطينية الفقيرة الخاص بك. "ولكن جاء-في نفس الكابوس القديم جزار بسكين والحبل الذي نشأ أقرب وأقرب، يبتسم تلك الابتسامة المخيفة، في حين أنها لا يمكن أن تتحرك، يمكن أن نقف مكتوفي الأيدي فقط، يصرخ، "الجدة، الجدة!" استيقظت يرتجف، لمعرفة الأب بجانب سريرها، شمعة في يده. "ما هي المسألة؟ "قال." أوه، جزار واحد knife-! تريد فجر Grannic. "I الأول (ج) من الشمعة، انحنى والمحاصرين الطفل بين ذراعيه، وتحمل لها على طول الممر إلى غرفة نوم كبيرة. وكانت صحيفة على سرير السيجار-المدخن نصف موازنة قراءته مصباح. كذبة ضارية ورقة على الأرض، وألقى السيجار في tirepLace. ثم مدسوس بعناية حتى الطفل. كذبة القاء بجانبها. . لا يزال نصف نائم، لا يزال مع ابتسامة الجزار كل شيء لها، على ما يبدو، وقالت انها تسللت مقربة منه، متحاضن رأسها تحت قيادته آن، الذي عقد بإحكام لله بيجامة سترة ثم الظلام لا يهم. انها تكمن يزال. "أنا Icre، وفرك قدميك ضد ساقي وحملهم الحارة" وقال والد. تعبت بها، كان ينام قبل فتاة صغيرة. وجاء شعور غريب على أولادها. الفقراء الأب! ليست كبيرة جدا، بعد كل شيء، وليس واحدا لتعتني به. ... كذب كان أصعب من الجدة، لكنها كانت صلابة لطيفة. ... وفي كل يوم كان عليه أن يعمل وكان متعبا جدا أن يكون السيد ماكدونالد. وكانت قد مزقت كل كتاباته الجميلة. ... وقالت إنها أثارت فجأة، وتنهدت. "ما الأمر؟" الأب طلب منها ذلك. "؟ حلم آخر" "أوه،" قالت الفتاة قليلا، "رأسي على قلبك. ويمكن الاستماع إليه ذاهب. ما هو كبير القلب كنت قد حصلت على والد العزيزة ".











































يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 3:[نسخ]
نسخ!
إلى فتاة صغيرة كان الشكل يجب أن يخشى و تجنبها.كل صباح قبل الذهاب إلى العمل وقال انه جاء الى الحضانة و أعطيتها قبلة روتينية، فردت عليها مع "وداعا.أيها الأب و يا سعيد الشعور بالارتياح عندما سمع ضجيج عربة تزايد خفوتا خفوتا على الطريق الطويل!
في المساء، متوكئا على الدرابزين في منزله قادمالقد سمعت صوته مرتفع في القاعة."أحضر لي الشاي في غرفة التدخين....لم ورقة مخروطي بعد؟أخذوا بها في المطبخ من جديد؟الأم، اذهب و انظر اذا كان هناك ورقة بلدي - احضر لي النعال "
" الكاس "أم أن الدعوة إلى لها:" إذا كنت فتاة جيدة يمكنك النزول و خلع حذاء أبي. "الفتاة تنزلق ببطء أسفل درجعقد بإحكام على الدرابزين مع يد واحدة لا يزال أكثر ببطء، عبر القاعة، ودفع فتح باب غرفة التدخين.
بحلول ذلك الوقت كان قد صاحب النظارات و نظرت اليها عليها بطريقة مرعبة على الطفلة.
"حسناً, كاس, تحرك وسحب قبالة هذه الاحذية و استدراجهم للخارج.كانت فتاة جيدة ليوم "؟"
" d-d-don أعرف أيها الأب "
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
 
لغات أخرى
دعم الترجمة أداة: الآيسلندية, الأذرية, الأردية, الأفريقانية, الألبانية, الألمانية, الأمهرية, الأوديا (الأوريا), الأوزبكية, الأوكرانية, الأويغورية, الأيرلندية, الإسبانية, الإستونية, الإنجليزية, الإندونيسية, الإيطالية, الإيغبو, الارمنية, الاسبرانتو, الاسكتلندية الغالية, الباسكية, الباشتوية, البرتغالية, البلغارية, البنجابية, البنغالية, البورمية, البوسنية, البولندية, البيلاروسية, التاميلية, التايلاندية, التتارية, التركمانية, التركية, التشيكية, التعرّف التلقائي على اللغة, التيلوجو, الجاليكية, الجاوية, الجورجية, الخؤوصا, الخميرية, الدانماركية, الروسية, الرومانية, الزولوية, الساموانية, الساندينيزية, السلوفاكية, السلوفينية, السندية, السنهالية, السواحيلية, السويدية, السيبيوانية, السيسوتو, الشونا, الصربية, الصومالية, الصينية, الطاجيكي, العبرية, العربية, الغوجراتية, الفارسية, الفرنسية, الفريزية, الفلبينية, الفنلندية, الفيتنامية, القطلونية, القيرغيزية, الكازاكي, الكانادا, الكردية, الكرواتية, الكشف التلقائي, الكورسيكي, الكورية, الكينيارواندية, اللاتفية, اللاتينية, اللاوو, اللغة الكريولية الهايتية, اللوكسمبورغية, الليتوانية, المالايالامية, المالطيّة, الماورية, المدغشقرية, المقدونية, الملايو, المنغولية, المهراتية, النرويجية, النيبالية, الهمونجية, الهندية, الهنغارية, الهوسا, الهولندية, الويلزية, اليورباية, اليونانية, الييدية, تشيتشوا, كلينجون, لغة هاواي, ياباني, لغة الترجمة.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: