1.1.1 In the New TestamentThe words 'legalism' or 'legalist' do not occur in the Old or New Testaments. Legalism's root word, "law" (Greek nomos), occurs frequently in the New Testament, and sometimes is interpreted as legalism. In 1921, Ernest De Witt Burton stated that in Gal. 2:16, "nomou is here evidently used ... in its legalistic sense, denoting divine law viewed as a purely legalistic system made up of statutes, on the basis of obedience or disobedience to which individuals are approved or condemned as a matter of debt without grace. This is divine law as the legalist defined it."[2] The Greek of Paul's day lacked any term corresponding to the distinct position of "legalism", "legalist", or "legalistic", leading C.E.B. Cranfield to commend "the possibility that Pauline statements which at first sight seem to disparage the law, were really directed not against the law itself but against that misunderstanding and misuse of it for which we now have a convenient terminology" (legalism).[3] Messianic Jewish Bible translator David H. Stern cited these two scholars to support the translation framework that often "'nomos' means 'legalism' and not God's Torah", especially in Paul's constructs erga nomou (literally "works of law", rendered by Stern "legalistic observance of Torah commands") and upo nomon (literally "under law", rendered by Stern by 13 words, "in subjection to the system which results from perverting the Torah into legalism").[4]
النتائج (
العربية) 2:
[نسخ]نسخ!
1.1.1 في العهد الجديد<br><br>لا تحدث الكلمات "القانونية" أو "القانونية" في العهدين القديم أو الجديد. الكلمة الجذر القانونية, "القانون " (nomos اليونانية), يحدث في كثير من الأحيان في العهد الجديد, وفي بعض الأوقات يتم تفسيرها علي انها القانونية. في 1921 ذكر ارنست دي ويت بيرتون انه في غال. 2:16, "nomou هنا من الواضح المستخدمة... بمعنية القانوني ، وهو القانون الهي الذي ينظر اليه باعتباره نظاما قانونيا بحتا يتكون من القوانين ، علي أساس الطاعة أو العصيان الذي تتم الموافقة أو الادانه فيه علي الافراد كمساله ديون بدون نعمه. هذا هو القانون الهي كما تعريف القانونية. "[2] اليونانية من بول اليوم تفتقر إلى اي مصطلح المقابلة للموقف متميزة من " القانونية ", " القانونية ", أو " القانونية ", الرائدة C.E.B. كرانفيلد للاشاده " احتمال ان البيانات بولين والتي تبدو للوهلة الاولي لحط القانون ، وكانت موجهه حقا ليس ضد القانون نفسه ولكن ضد سوء الفهم وسوء الاستخدام من ذلك الذي لدينا الآن مصطلحات مريحه "(القانونية). [3] واستشهد مترجم الكتاب المقدس اليهودي المسيحي ديفيد ستيرن بهذين الباحثين لدعم اطار الترجمة الذي غالبا ما يعني "nomos" تعني "الشرعية" وليس التوراة الهيه "، وخصوصا في ثوابت بولس بالنسبة لل (حرفيا " اعمال القانون "، المقدمة من قبل ستيرن "الاحترام القانوني لأوامر التوراة ") و upo nomon (حرفيا "ببموجب القانون " ، المقدمة من قبل ستيرن 13 كلمات ، "في الخضوع للنظام الذي ينتج من تحريف التوراة إلى القانونية "). 4
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
