1.1.1 In the New TestamentThe words 'legalism' or 'legalist' do not oc ترجمة - 1.1.1 In the New TestamentThe words 'legalism' or 'legalist' do not oc العربية كيف أقول

1.1.1 In the New TestamentThe words

1.1.1 In the New TestamentThe words 'legalism' or 'legalist' do not occur in the Old or New Testaments. Legalism's root word, "law" (Greek nomos), occurs frequently in the New Testament, and sometimes is interpreted as legalism. In 1921, Ernest De Witt Burton stated that in Gal. 2:16, "nomou is here evidently used ... in its legalistic sense, denoting divine law viewed as a purely legalistic system made up of statutes, on the basis of obedience or disobedience to which individuals are approved or condemned as a matter of debt without grace. This is divine law as the legalist defined it."[2] The Greek of Paul's day lacked any term corresponding to the distinct position of "legalism", "legalist", or "legalistic", leading C.E.B. Cranfield to commend "the possibility that Pauline statements which at first sight seem to disparage the law, were really directed not against the law itself but against that misunderstanding and misuse of it for which we now have a convenient terminology" (legalism).[3] Messianic Jewish Bible translator David H. Stern cited these two scholars to support the translation framework that often "'nomos' means 'legalism' and not God's Torah", especially in Paul's constructs erga nomou (literally "works of law", rendered by Stern "legalistic observance of Torah commands") and upo nomon (literally "under law", rendered by Stern by 13 words, "in subjection to the system which results from perverting the Torah into legalism").[4]
0/5000
من: -
إلى: -
النتائج (العربية) 1: [نسخ]
نسخ!
1.1.1 في العهد الجديد<br><br>عبارة 'بالقانون' أو 'legalist "لا يحدث في العهد القديم أو العهد الجديد. جذر الكلمة بالقانون "، والقانون" (نوموس اليونانية)، يحدث كثيرا في العهد الجديد، ويتم تفسير في بعض الأحيان كما بالقانون. في عام 1921، وقال ارنست دي ويت بيرتون أنه في غال. 02:16 "nomou هنا يستخدم الواضح ... بمعناه قانوني، تدل على القانون الإلهي ينظر إليها على أنها نظام قانوني بحت تتكون من النظام الأساسي، على أساس الطاعة أو العصيان الذي تمت الموافقة الأفراد أو يدان باعتباره مسألة الديون دون نعمة، وهذا هو القانون الإلهي كما legalist يعرف ذلك ". [2] تفتقر اليونانية من يوم بولس أي مصطلح المقابلة لموقف واضح من" بالقانون "،" legalist "، أو" قانوني "، مما أدى CEB كرانفيلد للنشيد "
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 2:[نسخ]
نسخ!
1.1.1 في العهد الجديد<br><br>لا تحدث الكلمات "القانونية" أو "القانونية" في العهدين القديم أو الجديد. الكلمة الجذر القانونية, "القانون " (nomos اليونانية), يحدث في كثير من الأحيان في العهد الجديد, وفي بعض الأوقات يتم تفسيرها علي انها القانونية. في 1921 ذكر ارنست دي ويت بيرتون انه في غال. 2:16, "nomou هنا من الواضح المستخدمة... بمعنية القانوني ، وهو القانون الهي الذي ينظر اليه باعتباره نظاما قانونيا بحتا يتكون من القوانين ، علي أساس الطاعة أو العصيان الذي تتم الموافقة أو الادانه فيه علي الافراد كمساله ديون بدون نعمه. هذا هو القانون الهي كما تعريف القانونية. "[2] اليونانية من بول اليوم تفتقر إلى اي مصطلح المقابلة للموقف متميزة من " القانونية ", " القانونية ", أو " القانونية ", الرائدة C.E.B. كرانفيلد للاشاده " احتمال ان البيانات بولين والتي تبدو للوهلة الاولي لحط القانون ، وكانت موجهه حقا ليس ضد القانون نفسه ولكن ضد سوء الفهم وسوء الاستخدام من ذلك الذي لدينا الآن مصطلحات مريحه "(القانونية). [3] واستشهد مترجم الكتاب المقدس اليهودي المسيحي ديفيد ستيرن بهذين الباحثين لدعم اطار الترجمة الذي غالبا ما يعني "nomos" تعني "الشرعية" وليس التوراة الهيه "، وخصوصا في ثوابت بولس بالنسبة لل (حرفيا " اعمال القانون "، المقدمة من قبل ستيرن "الاحترام القانوني لأوامر التوراة ") و upo nomon (حرفيا "ببموجب القانون " ، المقدمة من قبل ستيرن 13 كلمات ، "في الخضوع للنظام الذي ينتج من تحريف التوراة إلى القانونية "). 4
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 3:[نسخ]
نسخ!
العهد الجديد<br>كلمات من legalist أو legalist لم تظهر في العهد القديم أو العهد الجديدأصل القانون في اليونان ، وكثيرا ما تظهر في العهد الجديد ، وأحيانا تفسر على أنها legalistفي 1921 ارنست ديويت بيرتون قال أن نعوم كان يستخدم هنا على ما يبدوبمعنى القانون يشير إلى القانون الإلهي الذي يعتبر نظاماً قانونياً خالياً يتكون من قوانين تقوم على الطاعة أو العصيان الذي يعترف به الأفراد أو يدينون بأنه دين بلا رحمةكما هو محدد من قبل legalists ، هذا هو القانون المقدس ، حيث الإغريق في زمن بول تفتقر إلى أي موقف فريد من نوعه في المقابل إلى legalist ، legalist ، أو legalist ، مما أدى إلى c.b.klanfield يشيد ببيانات بولين لأول وهلة يبدو أن ينتقص من القانون ،هذا ليس ضد القانون نفسه ، ولكن سوء الفهم وسوء استخدام القانون ، ونحن الآن قد حصلت على مصطلح مناسب القانونية ، ديفيد ح ستيرن ، مترجم الكتاب المقدس اليهودي المسيح ، نقلا عن اثنين من العلماء لدعم إطار الترجمة ، في كثير من الأحيانولا سيما في هيكل بول ، أعمال القانون ، التي أعرب عنها ستيرن في طاعة أوامر القانون و أوبو نومون ، حرفيا ، في إطار القانون ، كما ورد في كلمة ستيرن<br>
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
 
لغات أخرى
دعم الترجمة أداة: الآيسلندية, الأذرية, الأردية, الأفريقانية, الألبانية, الألمانية, الأمهرية, الأوديا (الأوريا), الأوزبكية, الأوكرانية, الأويغورية, الأيرلندية, الإسبانية, الإستونية, الإنجليزية, الإندونيسية, الإيطالية, الإيغبو, الارمنية, الاسبرانتو, الاسكتلندية الغالية, الباسكية, الباشتوية, البرتغالية, البلغارية, البنجابية, البنغالية, البورمية, البوسنية, البولندية, البيلاروسية, التاميلية, التايلاندية, التتارية, التركمانية, التركية, التشيكية, التعرّف التلقائي على اللغة, التيلوجو, الجاليكية, الجاوية, الجورجية, الخؤوصا, الخميرية, الدانماركية, الروسية, الرومانية, الزولوية, الساموانية, الساندينيزية, السلوفاكية, السلوفينية, السندية, السنهالية, السواحيلية, السويدية, السيبيوانية, السيسوتو, الشونا, الصربية, الصومالية, الصينية, الطاجيكي, العبرية, العربية, الغوجراتية, الفارسية, الفرنسية, الفريزية, الفلبينية, الفنلندية, الفيتنامية, القطلونية, القيرغيزية, الكازاكي, الكانادا, الكردية, الكرواتية, الكشف التلقائي, الكورسيكي, الكورية, الكينيارواندية, اللاتفية, اللاتينية, اللاوو, اللغة الكريولية الهايتية, اللوكسمبورغية, الليتوانية, المالايالامية, المالطيّة, الماورية, المدغشقرية, المقدونية, الملايو, المنغولية, المهراتية, النرويجية, النيبالية, الهمونجية, الهندية, الهنغارية, الهوسا, الهولندية, الويلزية, اليورباية, اليونانية, الييدية, تشيتشوا, كلينجون, لغة هاواي, ياباني, لغة الترجمة.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: