The sonnet “On Shakespeare” is a tribute from Milton to Shakespeare.Wh ترجمة - The sonnet “On Shakespeare” is a tribute from Milton to Shakespeare.Wh العربية كيف أقول

The sonnet “On Shakespeare” is a tr

The sonnet “On Shakespeare” is a tribute from Milton to Shakespeare.

What needs my Shakespear for his honour'd Bones,
The labour of an age in piled Stones,
Or that his hallow'd reliques should be hid
Under a Star-ypointing Pyramid?

The first four lines are saying that Shakespeare does not need a pyramid ("Star-ypointing pyramid") that takes ages to build in order to honor his life. Remember that a pyramid is a tomb that took a very long time ("the labour of an age") to build.

Dear son of memory, great heir of Fame,
What need'st thou such weak witnes of thy name?
Thou in our wonder and astonishment
Hast built thy self a live-long Monument.

The next four lines state that building Shakespeare a monument would be pointless. He does not need a monument (“what need’st thou such weak witness of thy name?”) because he has already built the monument for himself.

What is the monument he has built? The next four lines are an important clue:

For whilst to th' shame of slow-endeavouring art,
Thy easie numbers flow, and that each heart
Hath from the leaves of thy unvalu'd Book,
Those Delphick lines with deep impression took,

Milton says that while other poets are slow (“the shame of slow-endeavouring art”), Shakespeare’s poetry flows easily (“thy easie numbers flow”). He also goes on to say that the reader takes from what Shakespeare has written a meaning that may come from the gods. (Delphick is an allusion to Delphi, where Apollo, the Greek God of poetry, visited the oracle). His monument, therefore, is his work.

The poem ends by telling us that Shakespeare is in a tomb a king would envy:

Then thou our fancy of it self bereaving,
Dost make us Marble with too much conceaving;
And so Sepulcher'd in such pomp dost lie,
That Kings for such a Tomb would wish to die.

The reader him or herself is the tomb. When we read Shakespeare’s words (“our fancy of it self bereaving”) we are amazed (“dost make us Marble”); we become the material of his tomb (marble). He does not need a pyramid because his words produce everlasting memory. Kings may have pyramids, but they don’t have that.

Analysts
“On Shakespeare” is a sixteen-line epitaph written in iambic pentameter and divided into heroic couplets, an unusual meter for John Milton’s poetry. In English verse, the heroic couplet was not a smoothly honed stanza until after Milton’s poetic career had concluded. The poem was originally published under the title “An Epitaph on the Admirable Dramaticke Poet, W. Shakespeare,” though the title Milton used in the 1645 edition of his lyric poems has been accepted ever since. The epitaph is related to the classical epigram, a brief lyric that includes pithy wit and polished verses. An epitaph, usually a brief poem, deals with a serious or philosophical subject in a witty manner. The poems were often written on the occasion of a death, as in Milton’s “An Epitaph on the Marchioness of Winchester.” The genre designation suggests a tombstone inscription, though few known poetic epitaphs actually served that purpose. William Shakespeare’s own four-line epitaph, inscribed on his gravestone in Stratford’s Holy Trinity Church, represents a notable exception. In Milton’s lengthy epitaph on the marchioness of Winchester, he describes her family background, details the circumstances surrounding her death, and proclaims her heavenly reward for suffering. However, since Shakespeare’s death occurred fourteen years before the composition date, Milton makes no allusion to death and mourning in the poem commemorating him. Instead he centers upon the immortality that art offers.

An occasional lyric (one written for a specific event), “On Shakespeare” was composed in 1630 to appear among the many poems prefatory to the second folio of Shakespeare’s Works. In all likelihood, Milton was invited to contribute to the collection, possibly by his friend Henry Lawes. Commendatory poems were designed to set a tone of celebration for the event and to...
0/5000
من: -
إلى: -
النتائج (العربية) 1: [نسخ]
نسخ!
السوناتة "شكسبير" تحية من ميلتون لشكسبير.ما يحتاج بلدي شكسبير له شرف سعد العظام،العمل في عصر الأحجار تكدست،أو أن له قدس قد ريليكويس ينبغي أن يكون اختبأتحت ستار-يبوينتينج هرم؟الأسطر الأربعة الأولى تقول أن شكسبير لا تحتاج إلى هرم ("الهرم ستار-يبوينتينج") التي تأخذ الإعمار لبناء من أجل تكريم حياته. تذكر أن هرم هو قبر التي أحاطت طويلة جداً من الوقت ("العمل من عصر") لبناء.عزيزي ابن الذاكرة، وريث كبيرة من الشهرة،ما هي need'st أنت مثل هذا الانفصال ضعيفة من اسمك؟أنت في عجب ودهشةيمتلك بني خاصتك الذاتي نصب تذكاري لونغ لايف.الأربعة القادمة خطوط الدولة أن بناء نصب تذكاري شكسبير سيكون بلا جدوى. أنه ليس بحاجة إلى نصب تذكاري ("ما need'st أنت هذا الشاهد ضعيفة من اسمك؟") لأنه كان قد سبق بني النصب لنفسه.ما هو النصب الذي كان قد بني؟ الأسطر الأربعة التالية فكرة هامة:لحين لل ' عار الفن بطيء--تسعى،أرقام خاصتك إيسيي التدفق، وأن كل قلبقد خلت من شأنها حجز أوراق خاصتك أونفالو،وأحاطت هذه الخطوط ديلفيك مع انطباعا عميقا،ويقول ميلتون أن الشعر شكسبير تدفق بسهولة بينما الأخرى الشعراء بطيء ("العار للفن بطيء--تسعى")، ("خاصتك عاصي أرقام تدفق"). كما أنه يمضي إلى القول أن يأخذ القارئ من شكسبير ما كتبت معنى أنه قد يأتي من الآلهة. (ديلفيك هو إشارة إلى دلفي، حيث زار أبولو، "الإله اليوناني" للشعر، أوراكل). ولذلك، هو النصب، وله عمله.The poem ends by telling us that Shakespeare is in a tomb a king would envy:Then thou our fancy of it self bereaving,Dost make us Marble with too much conceaving;And so Sepulcher'd in such pomp dost lie,That Kings for such a Tomb would wish to die.The reader him or herself is the tomb. When we read Shakespeare’s words (“our fancy of it self bereaving”) we are amazed (“dost make us Marble”); we become the material of his tomb (marble). He does not need a pyramid because his words produce everlasting memory. Kings may have pyramids, but they don’t have that.Analysts“On Shakespeare” is a sixteen-line epitaph written in iambic pentameter and divided into heroic couplets, an unusual meter for John Milton’s poetry. In English verse, the heroic couplet was not a smoothly honed stanza until after Milton’s poetic career had concluded. The poem was originally published under the title “An Epitaph on the Admirable Dramaticke Poet, W. Shakespeare,” though the title Milton used in the 1645 edition of his lyric poems has been accepted ever since. The epitaph is related to the classical epigram, a brief lyric that includes pithy wit and polished verses. An epitaph, usually a brief poem, deals with a serious or philosophical subject in a witty manner. The poems were often written on the occasion of a death, as in Milton’s “An Epitaph on the Marchioness of Winchester.” The genre designation suggests a tombstone inscription, though few known poetic epitaphs actually served that purpose. William Shakespeare’s own four-line epitaph, inscribed on his gravestone in Stratford’s Holy Trinity Church, represents a notable exception. In Milton’s lengthy epitaph on the marchioness of Winchester, he describes her family background, details the circumstances surrounding her death, and proclaims her heavenly reward for suffering. However, since Shakespeare’s death occurred fourteen years before the composition date, Milton makes no allusion to death and mourning in the poem commemorating him. Instead he centers upon the immortality that art offers.An occasional lyric (one written for a specific event), “On Shakespeare” was composed in 1630 to appear among the many poems prefatory to the second folio of Shakespeare’s Works. In all likelihood, Milton was invited to contribute to the collection, possibly by his friend Henry Lawes. Commendatory poems were designed to set a tone of celebration for the event and to...
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 3:[نسخ]
نسخ!
قصيدة "شكسبير" هو تكريم من ميلتون إلى شكسبير

ما يحتاج يا شكسبير على شرفه ان العظام
العمل في هذا العصر مكدسة الحجارة، ينبغي لمبات

او ان اقول قدس reliques تحت ستار ypointing الهرم؟

أول أربعة أسطر هي تقول أن شكسبير لا حاجة الهرم (الهرم ypointing "النجوم") التي تأخذ الأعمار في بناء أجل شرف حياته.تذكر أن الهرم هو القبر الذي استغرق وقتا طويلا جدا ("عصر العمل") لبناء

عزيزي ابن الذاكرة، وارث عظيم الشهرة
ما need'st انت هذا ضعف witnes اسمك؟
انت في عجب ودهشة
يمتلك بنى خاصتك النفس يعيش طويلا نصب

القادم أربعة خطوط بناء الدولة أن شكسبير النصب ستكون عديمة الجدوى.
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
 
لغات أخرى
دعم الترجمة أداة: الآيسلندية, الأذرية, الأردية, الأفريقانية, الألبانية, الألمانية, الأمهرية, الأوديا (الأوريا), الأوزبكية, الأوكرانية, الأويغورية, الأيرلندية, الإسبانية, الإستونية, الإنجليزية, الإندونيسية, الإيطالية, الإيغبو, الارمنية, الاسبرانتو, الاسكتلندية الغالية, الباسكية, الباشتوية, البرتغالية, البلغارية, البنجابية, البنغالية, البورمية, البوسنية, البولندية, البيلاروسية, التاميلية, التايلاندية, التتارية, التركمانية, التركية, التشيكية, التعرّف التلقائي على اللغة, التيلوجو, الجاليكية, الجاوية, الجورجية, الخؤوصا, الخميرية, الدانماركية, الروسية, الرومانية, الزولوية, الساموانية, الساندينيزية, السلوفاكية, السلوفينية, السندية, السنهالية, السواحيلية, السويدية, السيبيوانية, السيسوتو, الشونا, الصربية, الصومالية, الصينية, الطاجيكي, العبرية, العربية, الغوجراتية, الفارسية, الفرنسية, الفريزية, الفلبينية, الفنلندية, الفيتنامية, القطلونية, القيرغيزية, الكازاكي, الكانادا, الكردية, الكرواتية, الكشف التلقائي, الكورسيكي, الكورية, الكينيارواندية, اللاتفية, اللاتينية, اللاوو, اللغة الكريولية الهايتية, اللوكسمبورغية, الليتوانية, المالايالامية, المالطيّة, الماورية, المدغشقرية, المقدونية, الملايو, المنغولية, المهراتية, النرويجية, النيبالية, الهمونجية, الهندية, الهنغارية, الهوسا, الهولندية, الويلزية, اليورباية, اليونانية, الييدية, تشيتشوا, كلينجون, لغة هاواي, ياباني, لغة الترجمة.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: