I met a traveller from an antique landWho said:

I met a traveller from an antique l




I met a traveller from an antique land
Who said: "Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
`My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!'
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away


Description: http://aimanfeadback.webs.com/1%20%2812%29.gif


الشرح الأول

Summary

The speaker recalls having met a traveler “from an antique land,” who told him a story about the ruins of a statue in the desert of his native country. Two vast legs of stone stand without a body, and near them a massive, crumbling stone head lies “half sunk” in the sand. The traveler told the speaker that the frown and “sneer of cold command” on the statue’s face indicate that the sculptor understood well the passions of the statue’s subject, a man who sneered with contempt for those weaker than himself, yet fed his people because of something in his heart (“The hand that mocked them and the heart that fed”). On the pedestal of the statue appear the words: “My name is Ozymandias, king of kings: / Look on my works, ye Mighty, and despair!” But around the decaying ruin of the statue, nothing remains, only the “lone and level sands,” which stretch out around it, far away.
Form


“Ozymandias” is a sonnet, a fourteen-line poem metered in iambic pentameter. The rhyme scheme is somewhat unusual for a sonnet of this era; it does not fit a conventional Petrarchan pattern, but instead interlinks the octave (a term for the first eight lines of a sonnet) with the sestet (a term for the last six lines), by gradually replacing old rhymes with new ones in the form ABABACDCEDEFEF.
Commentary

This sonnet from 1817 is probably Shelley’s most famous and most anthologized poem—which is somewhat strange, considering that it is in many ways an atypical poem for Shelley, and that it touches little upon the most important themes in his oeuvre at large (beauty, expression, love, imagination). Still, “Ozymandias” is a masterful sonnet. Essentially it is devoted to a single metaphor: the shattered, ruined statue in the desert wasteland, with its arrogant, passionate face and monomaniacal inscription (“Look on my works, ye Mighty, and despair!”). The once-great king’s proud boast has been ironically disproved; Ozymandias’s works have crumbled and disappeared, his civilization is gone, all has been turned to dust by the impersonal, indiscriminate, destructive power of history. The ruined statue is now merely a monument to one man’s hubris, and a powerful statement about the insignificance of human beings to the passage of time. Ozymandias is first and foremost a metaphor for the ephemeral nature of political power, and in that sense the poem is Shelley’s most outstanding political sonnet, trading the specific rage of a poem like “England in 1819” for the crushing impersonal metaphor of the statue. But Ozymandias symbolizes not only political power—the statue can be a metaphor for the pride and hubris of all of humanity, in any of its manifestations. It is significant that all that remains of Ozymandias is a work of art and a group of words; as Shakespeare does in the sonnets, Shelley demonstrates that art and language long outlast the other legacies of power.
Of course, it is Shelley’s brilliant poetic rendering of the story, and not the subject of the story itself, which makes the poem so memorable. Framing the sonnet as a story told to the speaker by “a traveller from an antique land” enables Shelley to add another level of obscurity to Ozymandias’s position with regard to the reader—rather than seeing the statue with our own eyes, so to speak, we hear about it from someone who heard about it from someone who has seen it. Thus the ancient king is rendered even less commanding; the distancing of the narrative serves to undermine his power over us just as completely as has the passage of time. Shelley’s description of the statue works to reconstruct, gradually, the figure of the “king of kings”: first we see merely the “shattered visage,” then the face itself, with its “frown / And wrinkled lip and sneer of cold command”; then we are introduced to the figure of the sculptor, and are able to imagine the living man sculpting the living king, whose face wore the expression of the passions now inferable; then we are introduced to the king’s people in the line, “the hand that mocked them and the heart that fed.” The kingdom is now imaginatively complete, and we are introduced to the extraordinary, prideful boast of the king: “Look on my works, ye Mighty, and despair!” With that, the poet demolishes our imaginary picture of the king, and interposes centuries of ruin between it and us: “ ‘Look on my works, ye Mighty, and despair!’ / Nothing beside remains. Round the decay / Of that colossal wreck, boundless and bare, / The lone and level sands stretch far away




Description: http://aimanfeadback.webs.com/1%20%2812%29.gif


الشرح الثاني

In the poem Ozymandias, Percy Bysshe Shelley brings out his talent in poetry writing in the way he uses vocabulary to impress the reader. It�s not the story of the poem that makes the poem memorable, but the way the poet brings it out.
The poem is about the remains of a statue of a once powerful pharaoh in Egypt named Ramsses II or Ozymandias. This king was very powerful and was very arrogant. He was too proud of himself and thought that nothing was more superior than he was. The poet describes one of the many statues of Ozymandias. This statue once stood in the middle of the Sahara Desert but now what remains is only a pair of huge legs standing on the sand with a ruined face half sunk in the sand near them. The poet describes the face of the statue as with a domineering expression like the expression Ozymandias had on his face when he was still alive. The message on the statue said:
"My name is Ozymandias, king of kings:
look on my works, ye Mighty, and despair!"
Which means you can never be powerful as I am. At last we come to know that even if this pharaoh was once very powerful he still dies like us normal humans do and nothing of him is left except a ruined statue in the middle of nowhere!

The poem consists of an octave and a sestet. In the octave the sense of power is felt while in the sestet we become aware that the works of mankind don�t last and that we all have to die � whether we�re a king of kings or a normal citizen. The poet uses words like �Two vast and trunkless legs of stone" to show us that before the statue got ruined it was quite a big statue. When describing the statue as �half sunk� and �shattered� in the sand we get a clear picture of two huge legs in the middle of a desert with its face near them in the sand. Shelley brings out the emotions on the statue�s face by describing the �frown� and �wrinkled lip� that can be seen although the statue is broken, the �sneer of cold command� makes you imagine someone which thinks that no one can be above him as in fact was Ramsses II. When the poet tells us that the emotions of the statue are still there, this implies that although nothing of the material things remain, you will still be remembered for the man you were � After Ozymandias died he was still remembered as a cold and arrogant person who thought was the best. In the poet�s opinion the sculptor who made this statue couldn�t describe Ramsses II any better � �well those passions read�. He finishes off his poem by saying that:
"Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away."
Which means that only a ruined statue in the middle of nowhere is left of a once very powerful king!
All these are examples of how Percy Shelley manages to make us imagine all that he wants us to. In my opinion, the great talent of this poet cannot be explained




Description: http://aimanfeadback.webs.com/1%20%2812%29.gif


الشرح الثالث

The poem’s narrator presents the reader with a stunning vision of the tomb of Ozymandias, another name for Rameses II, King of Egypt during the 13th century B.C. Shelley emphasizes that to a modern viewer this tomb tells quite a different tale than that which Ozymandias had hoped it would. The king evidently commissioned a sculptor to create an enormous sphinx to represent his enduring power, but the traveler comes across only a broken heap of stones ravaged by time.
Enough of the original monument exists to allow Shelley a moment of triumph over the thwarted plans of the ruler. The face of Ozymandias is still recognizable, but it is “shattered,” and, though his “sneer of cold command” persists, it is obvious that he no longer commands anyone or anything. The vaunting words carved into the stone pedestal can still be read: “Look on my works, ye Mighty, and despair!” Yet he is to be pitied, if not disdained, rather than held in awe and fear: The broken-down tomb is set in a vast wasteland of sand, perhaps Shelley’s way of suggesting that all tyrants ultimately end up in the only kind of kingdom they deserve, a barren desert.
Shelley’s sonnet, however, would not be the great poem it surely is if it were only a bit of political satire. The irony of “Ozymandias” cuts much deeper as the reader realizes that the forces of mortality and mutability, described brilliantly in the concluding lines, will erode and destroy all our lives. There is a special justice in the way tyrants are subject to time, but all humans face death and decay. The poem remains primarily an ironic and compelling critique of Ozymandias and other rulers like him,
0/5000
من: -
إلى: -
النتائج (العربية) 1: [نسخ]
نسخ!
التقيت مسافر من أرض العتيقةالذي قال: "واسعة وترونكليس قدمين من الحجرتقف في الصحراء. القرب منهم على الرمال،نصف غرقت، تكمن محيا محطمة، الذين عبوسومن شفة التجاعيد وسخرية من الأمر الباردةأقول أن قراءة تلك المشاعر النحات جيدابعد البقاء على قيد الحياة، ختمها على هذه الأمور هامدة،اليد التي سخر منها والقلب أن بنك الاحتياطي الفيدرالي.وعلى قاعدة التمثال تظهر هذه الكلمات:'اسمي Ozymandias،"ملك الملوك":إلقاء نظرة على بلدي يعمل، أيها الأقوياء، واليأس! 'لا شيء بجوار رفات. جولة الانحلاللأن حطام هائلة، لا حدود لها والعارية،وحيد ومستوى الرمال تمتد بعيداً الوصف: http://aimanfeadback.webs.com/1%20%2812%29.gifالشرح الأولملخصتذكر المتكلم قد اجتمع مسافر "من عتيقة أرض،" الذي قال له قصة عن أنقاض تمثال في الصحراء لبلده الأصلي. قدمين الشاسعة من الحجر الوقوف دون هيئة، والقرب منهم ضخم، تنهار رئيس الحجر تكمن "نصف غرقت" في الرمال. وقال المسافر المتكلم أن التجهم و "سخرية الأمر الباردة" على وجه التمثال تشير إلى أن النحات يفهم جيدا المشاعر من تمثال هذا الموضوع، رجل استهانته بازدراء لأولئك أضعف من نفسه، بعد تغذية له الناس بسبب شيء في قلبه ("من ناحية أن سخر لهم والقلب أن بنك الاحتياطي الفيدرالي"). على قاعدة التمثال التمثال تظهر العبارة: "اسمي Ozymandias، ملك الملوك:/نظرة على بلدي يعمل وأيها العزيز، واليأس!" ولكن حول الخراب المتحللة من التمثال، لا شيء يبقى، فقط "وحيد ومستوى الرمال،" الذي يمتد من حوله، بعيداً.النموذج"Ozymandias" هو السوناتة، قصيدة 14-خط أجهزة الاستنشاق في pentameter الايامبي. مخطط قافية غير عادية إلى حد ما السوناتة هذا العصر؛ أنها لا تناسب نمط Petrarchan تقليدية، ولكن بدلاً من ذلك الترابطات أوكتاف (وهو مصطلح لأول ثمانية بنود السوناتة) مع سيستيت (وهو مصطلح للبنود الستة الأخيرة)، التي تحل تدريجيا محل القوافي القديمة بأخرى جديدة في شكل أباباكدسيديفيف.التعليقهذه السوناتة من 1817 على الأرجح في شيلي القصيدة الأكثر شهرة والأكثر أنثولوجيزيد – التي هي غريبة نوعا ما، نظراً لأن ذلك من نواح كثيرة قصيدة شاذة لشيلي، وأنه يلامس قليلاً على المواضيع الأكثر أهمية في تنفيذ له عموما (الجمال، والتعبير، والحب، والخيال). لا يزال، هو "Ozymandias" السوناتة بارع. أساسا أنها مكرسة لاستعارة واحدة: التمثال محطمة، وخراب في القفار الصحراوية، مع مواجهة الغطرسة، عاطفي ونقش مونومانياكال ("نظرة على بلدي يعمل وأيها العزيز، واليأس!"). وقد تم دحض يفخر الفخر مرة واحدة--العظمى للملك من المفارقات؛ الأشغال ل Ozymandias قد انهارت واختفت، له الحضارة ذهب، وكل قد تحولت إلى غبار بقوة مجردة، وعشوائية، والمدمرة للتاريخ. تمثال خراب الآن مجرد نصب تذكاري للغطرسة رجل واحد، وبيان قوي عن تفاهتها البشر بمرور الوقت. Ozymandias أولاً وقبل كل شيء كناية عن الطبيعة سريعة الزوال للسلطة السياسية، وفي هذا المعني القصيدة السوناتة شيلي السياسية الأكثر تميزا، تجارة الغضب محددة من قصيدة مثل "إنكلترا عام 1819" لسحق الاستعارة مجردة من التمثال. لكن Ozymandias يرمز إلى السلطة ليس فقط السياسية – يمكن أن التمثال كناية عن الفخر والغطرسة للبشرية جمعاء، في أي من مظاهرها. الجدير بالذكر أن كل ما يتبقى Ozymandias هو عمل فني ومجموعة من الكلمات؛ كما يفعل شكسبير في السوناتات، يوضح شلي أن الفن ولغة طويلة تدوم تركات الأخرى من السلطة.Of course, it is Shelley’s brilliant poetic rendering of the story, and not the subject of the story itself, which makes the poem so memorable. Framing the sonnet as a story told to the speaker by “a traveller from an antique land” enables Shelley to add another level of obscurity to Ozymandias’s position with regard to the reader—rather than seeing the statue with our own eyes, so to speak, we hear about it from someone who heard about it from someone who has seen it. Thus the ancient king is rendered even less commanding; the distancing of the narrative serves to undermine his power over us just as completely as has the passage of time. Shelley’s description of the statue works to reconstruct, gradually, the figure of the “king of kings”: first we see merely the “shattered visage,” then the face itself, with its “frown / And wrinkled lip and sneer of cold command”; then we are introduced to the figure of the sculptor, and are able to imagine the living man sculpting the living king, whose face wore the expression of the passions now inferable; then we are introduced to the king’s people in the line, “the hand that mocked them and the heart that fed.” The kingdom is now imaginatively complete, and we are introduced to the extraordinary, prideful boast of the king: “Look on my works, ye Mighty, and despair!” With that, the poet demolishes our imaginary picture of the king, and interposes centuries of ruin between it and us: “ ‘Look on my works, ye Mighty, and despair!’ / Nothing beside remains. Round the decay / Of that colossal wreck, boundless and bare, / The lone and level sands stretch far away الوصف: http://aimanfeadback.webs.com/1%20%2812%29.gifالشرح الثانيفي قصيدة Ozymandias، يبرز بيرسي بيش شيلي موهبته في الشعر في الطريقة كتابة أنه يستخدم مفردات لإقناع القارئ. ق لا قصة القصيدة التي تجعل القصيدة لا تنسى، ولكن على طريقة الشاعر يبرز.القصيدة حول ما تبقى من تمثال للفرعون مرة قوية في مصر اسمه رامسيس الثاني أو Ozymandias. هذا الملك كان قويا جداً ومتغطرسة جداً. وكان فخور جداً بنفسه ورأى أنه لا شيء متفوقة أكثر مما كان عليه. ويصف الشاعر واحدة من العديد من تماثيل Ozymandias. هذا التمثال مرة وقفت في وسط الصحراء الكبرى ولكن الآن كل ما تبقى هو فقط زوج من أرجل ضخمة يقف على الرمل بوجه دمر نصف غرقت في الرمال بالقرب منهم. ويصف الشاعر وجه التمثال مع تعبير الاستبداد مثل التعبير قد Ozymandias على وجهة عندما كان لا يزال على قيد الحياة. وقالت الرسالة أن على التمثال:"اسمي Ozymandias، ملك الملوك:نظرة على بلدي يعمل وأيها العزيز، واليأس "!مما يعني أنك يمكن ابدأ أن تكون قوية وأنا. أخيرا نأتي لمعرفة أنه حتى ولو كان هذا الفرعون مرة قوية جداً أنه لا يزال يموت مثلنا البشر العادي القيام به وله لم يبق إلا تمثال المدمرة في وسط اللا مكان!القصيدة تتألف من أوكتاف وسيستيت. في أوكتاف يشعر الشعور بالقوة بينما في سيستيت أننا أصبحت تدرك أن الأعمال البشرية دون ر آخر وأن علينا جميعا أن يموت ما إذا كان علينا إعادة ملك الملوك أو مواطن عادي. ويستخدم الشاعر كلمات مثل قدمين الشاسعة وترونكليس من الحجر "لتبين لنا أن قبل حصل خراب التمثال من تمثال كبير. عند وصف التمثال كنصف غرقت وحطم في الرمال نحصل على صورة واضحة عن قدمين ضخمة في وسط صحراء مع الوجه القرب منهم في الرمال. شلي يبرز العواطف على الوجه s تمثال بوصف التجهم والشفة التجاعيد التي يمكن أن ينظر إليه على الرغم من أن التمثال مكسورة، وسخرية الأمر الباردة يجعلك تتخيل الشخص الذي يعتقد أن لا أحد يستطيع أن أعلاه له كما هو الحال في الواقع كان رمسيس الثاني. عندما يخبرنا الشاعر أن العواطف التمثال لا تزال هناك، وهذا يعني أنه على الرغم من أن شيئا من المواد التي تبقى الأمور، أنت لا تزال سيذكر للرجل كنت بعد Ozymandias توفي أنه كان لا يزال يتذكر كما كان شخص الباردة والاستكبار الذين يعتقدون أن الأفضل. في رأي دا الشاعر النحات الذين جعلوا هذا التمثال كولدن ر وصف رامسيس الثاني أي خير أفضل قراءة تلك المشاعر. أنه ينتهي قبالة قصيدته بقوله:"لأن حطام هائلة، لا حدود لها وعاريةتمتد رمال وحيد ومستوى بعيداً. "Which means that only a ruined statue in the middle of nowhere is left of a once very powerful king!All these are examples of how Percy Shelley manages to make us imagine all that he wants us to. In my opinion, the great talent of this poet cannot be explained Description: http://aimanfeadback.webs.com/1%20%2812%29.gifالشرح الثالثThe poem’s narrator presents the reader with a stunning vision of the tomb of Ozymandias, another name for Rameses II, King of Egypt during the 13th century B.C. Shelley emphasizes that to a modern viewer this tomb tells quite a different tale than that which Ozymandias had hoped it would. The king evidently commissioned a sculptor to create an enormous sphinx to represent his enduring power, but the traveler comes across only a broken heap of stones ravaged by time.Enough of the original monument exists to allow Shelley a moment of triumph over the thwarted plans of the ruler. The face of Ozymandias is still recognizable, but it is “shattered,” and, though his “sneer of cold command” persists, it is obvious that he no longer commands anyone or anything. The vaunting words carved into the stone pedestal can still be read: “Look on my works, ye Mighty, and despair!” Yet he is to be pitied, if not disdained, rather than held in awe and fear: The broken-down tomb is set in a vast wasteland of sand, perhaps Shelley’s way of suggesting that all tyrants ultimately end up in the only kind of kingdom they deserve, a barren desert.Shelley’s sonnet, however, would not be the great poem it surely is if it were only a bit of political satire. The irony of “Ozymandias” cuts much deeper as the reader realizes that the forces of mortality and mutability, described brilliantly in the concluding lines, will erode and destroy all our lives. There is a special justice in the way tyrants are subject to time, but all humans face death and decay. The poem remains primarily an ironic and compelling critique of Ozymandias and other rulers like him,
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 2:[نسخ]
نسخ!



التقيت مسافر من الأرض العتيقة
الذي قال: "ساقين واسعة وtrunkless من
الحجر. حامل في الصحراء بالقرب منها على الرمال،
نصف غرقت، محيا حطم يكمن الذي التجهم
والتجاعيد الشفة وسخرية القيادة البارد
أخبر أن النحات بشكل جيد تلك المشاعر قراءة
أي بعد البقاء على قيد الحياة، وختمها في هذه الأمور بلا حياة،
واليد التي سخر منها والقلب الذي يتغذى.
وعلى قاعدة التمثال هذه الكلمات تظهر:
`اسمي Ozymandias، ملك الملوك:
نظرة على أعمالي، ! أيها الجبار، واليأس
"لا شيء يبقى بجانب جولة الاضمحلال.
ومن هذا الحطام الهائل، لا حدود لها، والعارية،
والرمال وحيد ومستوى تمتد بعيدا الوصف: http://aimanfeadback.webs.com/1٪20٪2812٪29 . GIF الشرح الأول ملخص المتحدث تذكر بعد أن التقى المسافر "من الأرض العتيقة"، الذي قال له قصة عن أنقاض تمثال في صحراء بلده الأصلي. ساقين واسعة من الحجر تقف دون الجسم، وقرب لهم، وانهيار رأس الحجر تقع "نصف غرقت" في الرمال. وقال المسافر المتحدث أن عبوس و "سخرية القيادة بارد" على وجه التمثال تشير إلى أن النحات مفهومة جيدا أهواء موضوع التمثال، وهو رجل ضخم الذي سخرت مع الاحتقار لأولئك أضعف من نفسه، بعد تغذية شعبه بسبب شيء في قلبه ("اليد التي سخر منها والقلب الذي يتغذى"). على قاعدة التمثال تظهر عبارة: "اسمي Ozymandias، ملك الملوك: / نظرة على أعمالي، أيها العزيز، واليأس!" ولكن في جميع أنحاء الخراب المتحللة من التمثال، لم يبق شيء، فقط "وحيد و رمال المستوى "، والتي تمتد من حوله، بعيدا. نموذج" Ozymandias "هو السوناتة، قصيدة خط أربعة عشر المقننة في الخماسي التفاعيل. مخطط قافية غير عادية إلى حد ما عن السوناتة في هذا العصر. أنها لا تناسب نمط Petrarchan التقليدية، ولكن بدلا من ذلك الترابطات اوكتاف (وهو مصطلح لخطوط الثمانية الأولى من السوناتة) مع sestet (وهو مصطلح لخطوط الستة الماضية)، التي تحل تدريجيا محل القوافي القديمة بأخرى جديدة في شكل ABABACDCEDEFEF. تعليق هذه السوناتة من 1817 وربما شيلي الأكثر شهرة والأكثر anthologized القصيدة-التي هي غريبة بعض الشيء، معتبرا أنه في العديد من الطرق قصيدة شاذة لشيلي، وأنه يمس قليلا على أهم المحاور في أفلامه ككل (الجمال والتعبير والحب والخيال). ومع ذلك، "Ozymandias" هو السوناتة بارع. في الأساس وهو مخصص لاستعارة واحدة: المحطمة، تمثال المهدمة في صحراء قاحلة، مع المتغطرس، وجهها عاطفي ونقش monomaniacal ("نظرة على أعمالي، أيها العزيز، واليأس!"). وقد تباهى فخور الملك مرة واحدة العظيم دحضت المفارقات. وقد انهارت أعمال Ozymandias واختفى، وذهب حضارته، وقد تم كل تحولت إلى غبار من قبل شخصية، العشوائية، القوة التدميرية للتاريخ. التمثال المدمرة هو الآن مجرد نصب تذكاري لالغطرسة رجل واحد، وبيان قوي عن التفاهه من البشر إلى مرور الوقت. Ozymandias هو أولا وقبل كل شيء كناية عن الطبيعة سريعة الزوال من السلطة السياسية، وبهذا المعنى القصيدة هي السوناتة السياسية الأكثر تميزا شيلي، وتداول الغضب محدد من قصيدة مثل "إنجلترا في عام 1819" لاستعارة شخصية سحق التمثال. ولكن Ozymandias يرمز ليس فقط السياسي السلطة التمثال يمكن أن يكون كناية عن الفخر والغطرسة من البشرية جمعاء، في أي من مظاهره. ومن الجدير بالذكر أن كل ما تبقى من Ozymandias هو عمل فني ومجموعة من الكلمات؛ كما يفعل شكسبير في السوناتات، شيلي يدل على أن الفن واللغة طويلة تدوم ما خلفه إرث السلطة. وبطبيعة الحال، فإنه من تقديم شلي الرائعة الشعرية من القصة، وليس موضوع القصة نفسها، الأمر الذي يجعل القصيدة حتى لا تنسى. تأطير السوناتة كما تحكي للمتكلم التي كتبها "على أي مسافر من الأرض العتيقة" تمكن شيلي لإضافة مستوى آخر من الغموض على موقف Ozymandias فيما يتعلق القارئ بدلا من رؤية تمثال بأعيننا، إذا جاز التعبير، نحن نسمع عن ذلك من شخص سمعت عنه من شخص قد ينظر إليه. وهكذا يتم تقديم الملك القديم حتى أقل القائد. ابتعاد السرد يعمل على تقويض سلطته فوق رؤوسنا مثلما تماما كما فعلت مرور الوقت. وصف شلي من تمثال يعمل على إعادة بناء وتدريجيا، والرقم "ملك الملوك": لأول مرة نرى مجرد "محيا المحطمة"، ثم وجه نفسه، مع "عبوس / والتجاعيد الشفة وسخرية القيادة البارد" ؛ ثم نجد أنفسنا أمام شخصية النحات، وتكون قادرة على تخيل رجل يعيش نحت الملك الحي الذي ارتدى التعبير عن المشاعر الآن inferable الوجه. ثم نجد أنفسنا أمام الناس الملك في الخط، "اليد التي سخر منها والقلب الذي يتغذى". والمملكة هي الآن كاملة مبدعة، ونحن عرضة للالاستثنائي، تباهى فخور للملك: "انظروا على بلدي ! الأشغال، أيها العزيز، واليأس "مع ذلك، الشاعر يهدم الصورة لدينا وهمية للملك، ويوسط قرون من الخراب بينه وبين لنا:" انظروا على أعمالي، أيها العزيز، واليأس! / لا شيء يبقى بجوار. جولة الاضمحلال / من هذا الحطام الهائل، لا حدود لها وعارية، / الرمال وحيد ومستوى تمتد بعيدا الوصف: http://aimanfeadback.webs.com/1٪20٪2812٪29.gif الشرح الثاني في القصيدة Ozymandias، بيرسي شيلي يبرز موهبته في كتابة الشعر في الطريقة التي يستخدم المفردات لإقناع القارئ. ليست قصة القصيدة التي تجعل القصيدة لا تنسى، ولكن الطريقة الشاعر يجلب بها. القصيدة هي عن بقايا تمثال لفرعون مرة واحدة قوية في مصر اسمه رمسيس الثاني أو Ozymandias. وكان هذا الملك قوي جدا وكان المتعجرف جدا. وقال انه فخور جدا من نفسه، ويعتقد أن لا شيء كان أكثر متفوقة مما كان عليه. يصف الشاعر احدة من العديد من تماثيل Ozymandias. هذا التمثال قفت مرة واحدة في وسط الصحراء ولكن الآن كل ما تبقى هو فقط زوج من الأرجل ضخمة يقف على الرمال وجها دمر غرقت نصف في الرمال بالقرب منهم. يصف الشاعر على وجه التمثال كما هو الحال مع التعبير الاستبداد مثل التعبير كان Ozymandias على وجهه عندما كان لا يزال على قيد الحياة. وقالت الرسالة على تمثال: "اسمي Ozymandias، ملك الملوك: نظرة على أعمالي، أيها العزيز، واليأس!" مما يعني أنك لا يمكن أبدا أن تكون قوية كما أنا. أخيرا نأتي إلى معرفة أنه حتى لو كان هذا الفرعون مرة واحدة قوية جدا انه ما زال يموت مثلنا البشر العادي لا ويبق منه سوى تمثال دمر في منتصف من أي مكان! تتكون القصيدة من اوكتاف وsestet. في اوكتاف ورأى الشعور بالقوة بينما في sestet أصبحنا ندرك أن أعمال البشر لا أميل الأخيرة، وأن علينا جميعا أن يموت سواء كانت ملكا للملوك أو مواطن عادي. يستخدم الشاعر كلمات مثل ساقين واسعة وtrunkless من الحجر "لتبين لنا أنه قبل حصلت دمر التمثال كان تماما تمثال كبير، وعندما يصف التمثال إلى نصف غرقت وتحطمت في الرمال نحصل اضح صورة قدمين ضخمة في وسط الصحراء مع وجهه بالقرب منهم في الرمال. يجلب شيلي من العواطف على وجهه التماثيل بوصف عبوس وشفة التجاعيد التي يمكن أن ينظر إليها على الرغم من أن التمثال كسر، وسخرية من قيادة البارد يجعلك تتخيل شخص الذي يعتقد أن لا أحد يمكن أن يكون أعلى منه كما هو الحال في الواقع كان رمسيس الثاني. وعندما يقول لنا الشاعر أن العواطف التمثال لا تزال هناك، وهذا يعني أنه على الرغم من أي شيء تبقى الأشياء المادية، وسوف لا تزال في الذاكرة لالرجل الذي كانت بعد وفاة Ozymandias كان لا يزال يتذكر بأنه شخص بارد والغطرسة الذي يعتقد أنه الأفضل. ويرى الشعراء النحات الذي صنع هذا التمثال لم أستطع وصف رمسيس الثاني أي أفضل بكثير من تلك المشاعر قراءة وينتهي قبالة قصيدته بالقول: "من هذا الحطام الهائل، لا حدود لها وعارية. والرمال وحيد ومستوى تمتد بعيدا" وهو ما يعني أنه ليس هناك سوى تمثال المهدمة في تبقى وسط اللا مكان للملك مرة واحدة قوية جدا! وهذه كلها أمثلة على كيفية إدارة بيرسي شيللي أن يجعلنا نتصور كل ما كان يريد منا أن. في رأيي، والموهبة العظيمة لهذا الشاعر لا يمكن تفسيره الوصف: http://aimanfeadback.webs.com/1٪20٪2812٪29.gif الشرح الثالث يقدم الراوي والقصيدة للقارئ رؤية خلابة للقبر Ozymandias، اسم آخر للرعمسيس الثاني، ملك مصر خلال القرن ال13 قبل الميلاد شيلي يؤكد أن لعارض الحديث هذا القبر يروي حكاية مختلفة تماما عن تلك التي Ozymandias كان يأمل أنه سيكون. الملك بتكليف من الواضح نحات لخلق أبو الهول الهائل لتمثيل سلطته دائمة، ولكن يأتي مسافر عبر فقط كومة كسر الحجارة التي دمرها الوقت. كفى النصب الأصلي موجود للسماح شيلي لحظة الانتصار على خطط أحبطت من الحاكم. وجه Ozymandias لا يزال التعرف، ولكن "حطم"، فإنه، وعلى الرغم له "سخرية القيادة بارد" لا يزال قائما، فمن الواضح أنه لم يعد يحظى أي شخص أو أي شيء. كلمات التبجح منحوتة في رمى الحجر لا يزال من الممكن قراءة: "انظروا على أعمالي، أيها العزيز، واليأس!" ومع ذلك، فإنه من المقرر أن يشفق، إن لم يكن مهينا، بدلا من عقد في رهبة وخوف: من قبر المعطلة ومن المقرر في القفار الشاسعة من الرمال، وربما طريقة شيلي ليشير إلى أن كل الطغاة في نهاية المطاف في النوع الوحيد من المملكة الذي يستحقونه، صحراء جرداء. السوناتة شيلي، ومع ذلك، لن تكون القصيدة الكبيرة التي بالتأكيد هو ما إذا كان فقط قليلا من هجاء سياسي. السخرية من "Ozymandias" تخفيضات أكبر قدر القارئ تدرك أن قوات من وفيات والتحولية، وصفت ببراعة في خطوط الختامية، سوف يؤدي إلى تآكل وتدمير كل حياتنا. هناك العدالة خاصة في طريقة الطغاة تخضع لآخر، ولكن تواجه كل البشر الموت والاضمحلال. تبقى القصيدة في المقام الأول نقد السخرية ومقنعة من Ozymandias والحكام الآخرين مثله،

















































يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 3:[نسخ]
نسخ!



التقيت مسافر من أرض أثرية
قال: "اثنين من العظمى trunkless سيقان الحجر
الوقوف في الصحراء.بالقرب منها على الرمل
نصف غرقت المدمرة محيا الأكاذيب التي تعبس
و تجاعيد الشفاه و سخرية من البرد القيادة
قل هذا النحات َتفهّم تلك العواطف بشكل جيد
والتي ما تزال باقيه، ختمها على هذه الامور هامدة،
اليد التي سخر منها و القلب الذي تغذية -
و تظهر هذه الكلمات على قاعدة التمثال:
'اسمي ازیماندیاس ملك الملوك:
نظرة على أعمالي، أيها العزيز، و اليأس!
لا شيء بجانب ما زال.روند اضمحلال
من حطام هائل، اللامتناهي و العارية، لون و مستوى ساندز تمتد بعيدا



الوصف: http: / / aimanfeadback. ويبس دوت كوم / 1 ٪ 20 ٪ 812 2% 29 - الصور


الشرح مثل

ملخص

ويشير المتحدث وقد اجتمع المسافر "من أرض أثرية"، الذي قال له قصة عن أنقاض تمثال في الصحراء بلده الأصلي.اثنين من ساقيه واسعة من الحجر يقف بدون جسد، و بالقرب منها ضخمة، تفتت الحجر الرأس تقع على "نصف" غارقة في الرمال.مسافر قال المتحدث أن التجهم و "سخرية من قيادة الباردة" على وجه تمثال إلى أن النحات تفهم جيدا عواطف من موضوع تمثال رجل محتقر مع ازدراء من اضعف نفسه، ومع ذلك ضاق شعبه بسبب شيء في قلبه ("اليد التي سخر منها و القلب الذي يتغذى").على قاعدة التمثال تمثال تظهر عبارة:
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
 
لغات أخرى
دعم الترجمة أداة: الآيسلندية, الأذرية, الأردية, الأفريقانية, الألبانية, الألمانية, الأمهرية, الأوديا (الأوريا), الأوزبكية, الأوكرانية, الأويغورية, الأيرلندية, الإسبانية, الإستونية, الإنجليزية, الإندونيسية, الإيطالية, الإيغبو, الارمنية, الاسبرانتو, الاسكتلندية الغالية, الباسكية, الباشتوية, البرتغالية, البلغارية, البنجابية, البنغالية, البورمية, البوسنية, البولندية, البيلاروسية, التاميلية, التايلاندية, التتارية, التركمانية, التركية, التشيكية, التعرّف التلقائي على اللغة, التيلوجو, الجاليكية, الجاوية, الجورجية, الخؤوصا, الخميرية, الدانماركية, الروسية, الرومانية, الزولوية, الساموانية, الساندينيزية, السلوفاكية, السلوفينية, السندية, السنهالية, السواحيلية, السويدية, السيبيوانية, السيسوتو, الشونا, الصربية, الصومالية, الصينية, الطاجيكي, العبرية, العربية, الغوجراتية, الفارسية, الفرنسية, الفريزية, الفلبينية, الفنلندية, الفيتنامية, القطلونية, القيرغيزية, الكازاكي, الكانادا, الكردية, الكرواتية, الكشف التلقائي, الكورسيكي, الكورية, الكينيارواندية, اللاتفية, اللاتينية, اللاوو, اللغة الكريولية الهايتية, اللوكسمبورغية, الليتوانية, المالايالامية, المالطيّة, الماورية, المدغشقرية, المقدونية, الملايو, المنغولية, المهراتية, النرويجية, النيبالية, الهمونجية, الهندية, الهنغارية, الهوسا, الهولندية, الويلزية, اليورباية, اليونانية, الييدية, تشيتشوا, كلينجون, لغة هاواي, ياباني, لغة الترجمة.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: