In fact, neither the word nor the notion was new to the Ottomans, nor  ترجمة - In fact, neither the word nor the notion was new to the Ottomans, nor  العربية كيف أقول

In fact, neither the word nor the n

In fact, neither the word nor the notion was new to the Ottomans, nor is this the first document in which it appears. As has already been pointed out elsewhere (3), the word " occurs in the Turkish text of the Treaty of Küçük Kaynarca of 1774, a document of some importance in Ottoman history. By the terms of this treaty the Ottomans were compelled to relinquish their suzerainty, over the Crimean Tatars who were granted a brief and rather formal independence as a preliminary
to their annexation to the Russian
Empire a few years later. While the clause was in fact little more than a face-saving device for the Ottoman sultan, it is of some interest as a document in the development of political thought and language. By the terms of the treaty, both the Çzar and the Sultan agreed to recognize the Crimean Tatars as «free and entirely independent of any foreign power.)) The Sultan was to be recognized by the Tatars as ttGrand Caliph of Muhammedanism», but this recognition was to be purely religious, and was agreed ((without thereby compromising their political and civil liberty as established.)) The treaty is extant in Turkish and French, but appears to have been originally drafted in Italian. The form of words in the Italian text for these two phrases are: «liberi, immediati, ed independent! assoiutamente da qua-lunque straniera Potenza..» and «senza pero mettere in compromesso la stabilita libertâ loro politica e çivile.» In the first phrase the Turkish text reads: «serbestiyet ve gayr-i taalluk müstakil vücuhla ecnebi bir devlete tâbi olmamak üzre»; in the second: «akdolunan serbestiyet-i devlet ve memleketlerine halel getirmiyerek.,»
0/5000
من: -
إلى: -
النتائج (العربية) 1: [نسخ]
نسخ!
في الواقع، لا من الكلمة أو الفكرة كانت جديدة بالعثمانيين، وليس هذا أول وثيقة في الذي يظهر. كما وقد سبقت الإشارة إلى أماكن أخرى (3)، الكلمة "يحدث في نص معاهدة كوجوك Kaynarca من 1774، وثيقة ببعض الأهمية في التاريخ العثماني التركي. وبموجب أحكام هذه المعاهدة اضطر العثمانيين التخلي عن سلطانها، عبر "تتار القرم" الذين منحوا استقلال قصيرة وغير الرسمية بدلاً من ذلك كأولى لضمها إلى الاتحاد الروسيالإمبراطورية بعد سنوات قليلة. في حين الشرط في الواقع أكثر قليلاً من جهاز ماء للسلطان العثماني، أنها بعض الفائدة كوثيقة في تطوير الفكر السياسي واللغة. بشروط المعاهدة، وافقت Çzar والسلطان على الاعتراف "تتار القرم" ك «حرة ومستقلة تماما عن أي قوة أجنبية.)) السلطان كان يعترف بها التتار تجراند "الخليفة موهاميدانيسم"،» ولكن هذا الاعتراف أن تكون دينية بحتة، وتم الاتفاق على ((دون ذلك المساس بحريتهم السياسية والمدنية كما أنشأت.)) المعاهدة موجودة باللغتين التركية والفرنسية، ولكن يبدو أن صيغت أصلاً في الإيطالية. شكل الكلمات في النص الإيطالي لهذه العبارات اثنين،: «تفرعت، إيميدياتي، اد مستقلة! سترانيرا غنى عنه لونكوي أسويوتامينتي دا بوتنسا..» و «senza pero مطر في la كومبروميسو ستابيليتا لورو libertâ السياسة çivile ﻫ.» في الجملة الأولى فيما يلي نص التركي: «سيربيستييت ve جاير-i تالوك müstakil vücuhla اكنيبي بير ديفليتي tâbi أولماماك üzre»؛ في الثانية: «أكدولونان دولت سيربيستييت-i ve ميمليكيتليريني هليل جيتيرمييريك.،»
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 2:[نسخ]
نسخ!
في الواقع، كانت ولا كلمة ولا فكرة جديدة للعثمانيين، ولا هي هذه الوثيقة الأولى التي يبدو. كما سبق أن أشار إلى مكان آخر (3)، وكلمة "يحدث في النص التركي من معاهدة كيتشوك كاينارجي من 1774، وثيقة من بعض الأهمية في التاريخ العثماني. ووفقا لأحكام هذه المعاهدة وأجبرت العثمانيين على التخلي عن لها سلطانها، وأكثر من تتار القرم الذين منحوا الاستقلال مقتضب وغير الرسمية بدلا تمهيدا
لضمها إلى الروسية
الإمبراطورية بعد سنوات قليلة. وبينما كان الشرط في الواقع أكثر قليلا من مجرد جهاز لحفظ ماء الوجه للسلطان العثماني، فإنه هو من بعض الفائدة باعتبارها وثيقة في تطور الفكر السياسي واللغة. ووفقا لأحكام المعاهدة، وافقت كل من القيصر والسلطان الاعتراف تتار القرم بأنها «حرة ومستقلة تماما من أي قوة أجنبية.)) وسلطان كان لا بد من الاعتراف من قبل التتار كما ttGrand خليفة Muhammedanism »، ولكن هذا الاعتراف أن تكون دينية خالصة، وتم الاتفاق ((بدون وبالتالي تعريض الحرية السياسية والمدنية كما هو مقرر.)) المعاهدة هو موجود باللغة التركية والفرنسية، ولكن يبدو انها صيغت في الأصل باللغة الإيطالية. شكل الكلمات في النص الإيطالي لهذه العبارات هما: «ليبري، immediati، إد مستقلة! assoiutamente دا straniera غنى عنه-lunque بوتنزا .. »و« سينزا بيرو mettere في compromesso لا stabilita LIBERTA لورو بوليتيكا ه CIVILE »في الجملة الأولى في النص التركي على ما يلي:« لقد serbestiyet gayr ط taalluk كوندو vücuhla ecnebi بير devlete التابعي olmamak üzre »؛ في الثانية: «akdolunan serbestiyet ط دولت هاء memleketlerine halel getirmiyerek.»
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 3:[نسخ]
نسخ!
في الواقع، لا كلمة ولا فكرة جديدة على العثمانيين، ولا هذه هي الوثيقة الأولى التي يبدو فيها.وكما تمت الإشارة إلى ذلك في أماكن أخرى (3)، أن كلمة "يحدث في مسلسل نص معاهدة كيتشوك كاينارجي 1774، وثيقة من وثائق بعض الأهمية في التاريخ العثماني.وبموجب هذه المعاهدة فإن العثمانيين كانوا يضطرون إلى التخلي عن سلطانها على تتار القرم الذين منحوا قصيرة بدلا من الاستقلال الرسمي تمهيداإلى ضمها إلى روسياالإمبراطورية بعد سنوات قليلة.في حين أن الشرط هو في الواقع أكثر قليلا من وسيلة لحفظ ماء وجه السلطان العثماني، ومن بعض الفوائد في شكل وثيقة من وثائق تطور الفكر السياسي و اللغة.بموجب شروط معاهدة سواء Ç ذعار و سلطان على التعرف على تتار القرم «حرة و مستقلة تماما عن أي قوة أجنبية)) السلطان كان لا بد من الاعتراف من قبل التتار كما ttgrand الخليفة muhammedanism»، ولكن هذا الاعتراف يكون خالصا ديني و اتفق عليه ((دون المساس بذلك الحرية السياسية والمدنية على النحو المحدد.)) المعاهدة هو موجود باللغة التركية و الفرنسية ولكن يبدو أنه قد تم صياغته أصلا باللغة الايطالية.شكل الكلمات في النص الإيطالي على هاتين العبارتين: «ليبري، immediati اد المستقلة!assoiutamente دا لازم lunque straniera بوتينزا..» و «سنزه بيرو mettere في compromesso لا stabilita ليبرتي â لورو Politica هـ ç ivile.» في العبارة الأولى التركي ونصه: «serbestiyet ف gayr-i taalluk M ü stakil الخامس ü cuhla ecnebi بير devlete T â بي olmamak ü zre» و في الثانية: «akdolunan serbestiyet-i دولت ف memleketlerine halel getirmiyerek».
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
 
لغات أخرى
دعم الترجمة أداة: الآيسلندية, الأذرية, الأردية, الأفريقانية, الألبانية, الألمانية, الأمهرية, الأوديا (الأوريا), الأوزبكية, الأوكرانية, الأويغورية, الأيرلندية, الإسبانية, الإستونية, الإنجليزية, الإندونيسية, الإيطالية, الإيغبو, الارمنية, الاسبرانتو, الاسكتلندية الغالية, الباسكية, الباشتوية, البرتغالية, البلغارية, البنجابية, البنغالية, البورمية, البوسنية, البولندية, البيلاروسية, التاميلية, التايلاندية, التتارية, التركمانية, التركية, التشيكية, التعرّف التلقائي على اللغة, التيلوجو, الجاليكية, الجاوية, الجورجية, الخؤوصا, الخميرية, الدانماركية, الروسية, الرومانية, الزولوية, الساموانية, الساندينيزية, السلوفاكية, السلوفينية, السندية, السنهالية, السواحيلية, السويدية, السيبيوانية, السيسوتو, الشونا, الصربية, الصومالية, الصينية, الطاجيكي, العبرية, العربية, الغوجراتية, الفارسية, الفرنسية, الفريزية, الفلبينية, الفنلندية, الفيتنامية, القطلونية, القيرغيزية, الكازاكي, الكانادا, الكردية, الكرواتية, الكشف التلقائي, الكورسيكي, الكورية, الكينيارواندية, اللاتفية, اللاتينية, اللاوو, اللغة الكريولية الهايتية, اللوكسمبورغية, الليتوانية, المالايالامية, المالطيّة, الماورية, المدغشقرية, المقدونية, الملايو, المنغولية, المهراتية, النرويجية, النيبالية, الهمونجية, الهندية, الهنغارية, الهوسا, الهولندية, الويلزية, اليورباية, اليونانية, الييدية, تشيتشوا, كلينجون, لغة هاواي, ياباني, لغة الترجمة.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: