es 1-2
I met a traveller from an antique land
Who said...
The poem begins immediately with an encounter between the speaker and a traveler that comes from an "antique land."
We're not sure about this traveler. He could be a native of this "antique" land, or just a tourist returning from his latest trip.
We don't know where this encounter is taking place; is it on the highway? On a road somewhere? In London? Maybe if we keep reading we'll find out.
"Antique" means something really old, like that couch at your grandmother's or the bunny ears on top of your television. The traveler could be coming from a place that is ancient, almost as if he were time-traveling. Or he could just be coming from a place that has an older history, like Greece, Rome, or ancient Egypt.
Lines 2-4
…Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies…
Here the traveler begins his speech. He tells the speaker about a pair of stone legs that are somehow still standing in the middle of the desert.
Those legs are huge ("vast") and "trunkless." "Trunkless" means "without a torso," so it's a pair of legs with no body.
"Visage" means face; a face implies a head, so we are being told that the head belonging to this sculpture is partially buried in the sand, near the legs. It is also, like the whole statue, "shatter'd."
The image described is very strange: a pair of legs, with a head nearby. What happened to the rest of the statue? War? Natural disaster? Napoleon?
Lines 4-6
…whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
The traveler now gives a fuller description of the "shatter'd visage" lying in the sand.
As it turns out, the "visage" (or face) isn't completely "shatter'd" because one can still see a "frown," a "wrinkled lip," and a "sneer."
We still don't know whom this statue represents, but we do know that he was upset about something because he's frowning and sneering. Maybe he thinks that the sneering makes him look powerful. It conveys the "cold command" of an absolute ruler. He can do what he wants without thinking of other people. Heck, he probably commanded the sculptor to make the statue.
After briefly describing the "visage" (3), the lines shift our attention away from the statue to the guy who made the statue, the "sculptor."
"Read" here means "understood" or "copied" well. The sculptor was pretty good because he was able to understand and reproduce exactly – to "read" – the facial features and "passions" of our angry man. The sculptor might even grasp things about the ruler that the ruler himself doesn't understand.
The poem suggests that artists have the ability to perceive the true nature of other people in the present and not just in the past, with the benefit of hindsight.
"Tell" is a cool word. The statue doesn't literally speak, but the frown and sneer are so perfectly rendered that they give the impression that they are speaking, telling us how great the sculptor was.
Lines 7-8
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed
The poem now tells us more about the "passions" of the face depicted on the statue.
Weirdly, the "passions" still survive because they are "stamp'd on these lifeless things." The "lifeless things" are the fragments of the statue in the desert.
"Stamp'd" doesn't refer to an ink-stamp, but rather to the artistic process by which the sculptor inscribed the "frown" and "sneer" on his statue's face. The word could also make you think of the ruler's power. Had he wanted to, he could have stamped out any of his subjects who offended him.
"Mock'd" has two meanings in this passage. It means both "made fun of" and "copied," or "imitated." "Hand" is a stand-in for the sculptor. So the sculptor both belittled and copied this man's passions.
"The heart that fed" is a tricky phrase; it refers to the heart that "fed" or nourished the passions of the man that the statue represents. But if you think these lines are unclear, you're right. Even scholars have trouble figuring out what they mean.
The passions not only "survive"; they have also outlived both the sculptor ("the hand that mock'd") and the heart of the man depicted by the statue.
Note the contrast between life and death. The fragments of the statue are called "lifeless things," the sculptor is dead, and so is the statue's subject. The "passions" though, still "survive.
Lines 9-11
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
The traveler tells us about an inscription at the foot of statue which finally reveals to us whom this statue represents.
It is "Ozymandias," the figure named in the title. "Ozymandias" was one of several Greek names for Ramses II of Egypt. For more, see "What's Up with the Title."
The inscription suggests that Ozymandias is arrogant, or at least that he has grand ideas about his own power: he calls himself the "king of kings."
Ozymandias also brags about his "works." Maybe he's referring to the famous temples he constructed at Abu Simbel or Thebes. He could also be calling attention to the numerous colossal statues of him, such as the one described in this poem.
Ozymandias's speech is ambiguous here. On the one hand he tells the "mighty" to "despair" because their achievements will never equal his "works." On the other hand, he might be telling the "mighty" to "despair" as a kind of warning, saying something like "Don't get your hopes up guys because your statues, works, political regimes, etc. will eventually be destroyed or fade away, with nothing to recall them but a dilapidated statue half-buried in the sand."
12-14
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.
After the traveler recites the inscription, he resumes his description of the statue and the surrounding area.
We are reminded again that "nothing" remains besides the head, legs, and pedestal; as if we didn't know the statue has been destroyed, the traveler tells us again that it is a "colossal wreck."
The very size of the statue – "colossal" – emphasizes the scope of Ozymandias's ambitions as well; it's almost as if because he thinks he's the "king of kings" (10), he also has to build a really big statue.
To complement the "decay" of the statue, the traveler describes a desolate and barren desert that seems to go on forever: the "sands stretch far away."
The statue is the only thing in this barren, flat desert. There was probably once a temple or something nearby, but it's long gone. The "sands" are "lone," which means whatever else used to be "beside" the statue has been destroyed or buried.
Several words in these lines start with the same letter; for example "besides," "boundless," and "bare"; "remains" and "round"; "lone" and "level"; "sands" and "stretch." Using multiple words with the same initial letter is called alliteration. For more, see "Sound Check.
النتائج (
العربية) 1:
[نسخ]نسخ!
دإط 1-2التقيت مسافر من أرض العتيقةوقال الذين...القصيدة يبدأ فورا مع لقاء بين المتكلم ومسافر الذي يأتي من "أرض عتيقة".ونحن لسنا متأكدين حول هذا المسافر. أنه يمكن أن يكون مواطن من هذه الأرض "العتيقة"، أو مجرد سائح عودته من جولته الأخيرة.نحن لا نعرف هذا اللقاء يجري فيها؛ على الطريق السريع؟ على طريق في مكان ما؟ في لندن؟ ربما إذا كان علينا الحفاظ على القراءة سوف نجد."العتيقة" يعني شيئا حقاً القديمة، مثل تلك الأريكة في الخاص بك الجدة أو آذان الأرنب على رأس التلفزيون الخاص بك. يمكن أن يأتي المسافر من مكان القديمة، تقريبا كما لو كان وقت السفر. أو أنه فقط يمكن أن تكون قادمة من مكان يحتوي تاريخ قديمة، مثل اليونان أو روما أو مصر القديمة.2-4 خطوط… قدمين الشاسعة وترونكليس من الحجرتقف في الصحراء. القرب منهم على الرمال،نصف غرقت، تحطيم قد يكمن محيا...هنا يبدأ المسافر خطابه. ويقول المتكلم عن زوج من الحجر الساقين بطريقة ما زالت تقف في وسط الصحراء.تلك الساقين ضخمة ("واسعة") و "ترونكليس". "ترونكليس" تعني "دون الجذع"، ذلك زوج من الأرجل مع أي هيئة."محيا" يعني الوجه؛ وجه ينطوي رأس، حيث يقال لنا أن الرأس المنتمين إلى هذا النحت جزئيا دفنت في الرمال، قرب الساقين. أيضا، مثل التمثال كله، "تتحطم شأنه."الصورة وصف غريب جداً: زوج من الأرجل، مع رأس القريبة. ماذا حدث لبقية التمثال؟ الحرب؟ الكوارث الطبيعية؟ نابليون؟Lines 4-6…whose frownAnd wrinkled lip and sneer of cold commandTell that its sculptor well those passions readThe traveler now gives a fuller description of the "shatter'd visage" lying in the sand.As it turns out, the "visage" (or face) isn't completely "shatter'd" because one can still see a "frown," a "wrinkled lip," and a "sneer."We still don't know whom this statue represents, but we do know that he was upset about something because he's frowning and sneering. Maybe he thinks that the sneering makes him look powerful. It conveys the "cold command" of an absolute ruler. He can do what he wants without thinking of other people. Heck, he probably commanded the sculptor to make the statue.After briefly describing the "visage" (3), the lines shift our attention away from the statue to the guy who made the statue, the "sculptor.""Read" here means "understood" or "copied" well. The sculptor was pretty good because he was able to understand and reproduce exactly – to "read" – the facial features and "passions" of our angry man. The sculptor might even grasp things about the ruler that the ruler himself doesn't understand.The poem suggests that artists have the ability to perceive the true nature of other people in the present and not just in the past, with the benefit of hindsight."Tell" is a cool word. The statue doesn't literally speak, but the frown and sneer are so perfectly rendered that they give the impression that they are speaking, telling us how great the sculptor was.Lines 7-8Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,The hand that mock'd them and the heart that fedThe poem now tells us more about the "passions" of the face depicted on the statue.Weirdly, the "passions" still survive because they are "stamp'd on these lifeless things." The "lifeless things" are the fragments of the statue in the desert."Stamp'd" doesn't refer to an ink-stamp, but rather to the artistic process by which the sculptor inscribed the "frown" and "sneer" on his statue's face. The word could also make you think of the ruler's power. Had he wanted to, he could have stamped out any of his subjects who offended him."Mock'd" has two meanings in this passage. It means both "made fun of" and "copied," or "imitated." "Hand" is a stand-in for the sculptor. So the sculptor both belittled and copied this man's passions."The heart that fed" is a tricky phrase; it refers to the heart that "fed" or nourished the passions of the man that the statue represents. But if you think these lines are unclear, you're right. Even scholars have trouble figuring out what they mean.The passions not only "survive"; they have also outlived both the sculptor ("the hand that mock'd") and the heart of the man depicted by the statue.Note the contrast between life and death. The fragments of the statue are called "lifeless things," the sculptor is dead, and so is the statue's subject. The "passions" though, still "survive.Lines 9-11And on the pedestal these words appear:"My name is Ozymandias, king of kings:Look on my works, ye Mighty, and despair!"The traveler tells us about an inscription at the foot of statue which finally reveals to us whom this statue represents.It is "Ozymandias," the figure named in the title. "Ozymandias" was one of several Greek names for Ramses II of Egypt. For more, see "What's Up with the Title."The inscription suggests that Ozymandias is arrogant, or at least that he has grand ideas about his own power: he calls himself the "king of kings."Ozymandias also brags about his "works." Maybe he's referring to the famous temples he constructed at Abu Simbel or Thebes. He could also be calling attention to the numerous colossal statues of him, such as the one described in this poem.Ozymandias's speech is ambiguous here. On the one hand he tells the "mighty" to "despair" because their achievements will never equal his "works." On the other hand, he might be telling the "mighty" to "despair" as a kind of warning, saying something like "Don't get your hopes up guys because your statues, works, political regimes, etc. will eventually be destroyed or fade away, with nothing to recall them but a dilapidated statue half-buried in the sand."12-14Nothing beside remains: round the decayOf that colossal wreck, boundless and bare,The lone and level sands stretch far away.After the traveler recites the inscription, he resumes his description of the statue and the surrounding area.We are reminded again that "nothing" remains besides the head, legs, and pedestal; as if we didn't know the statue has been destroyed, the traveler tells us again that it is a "colossal wreck."The very size of the statue – "colossal" – emphasizes the scope of Ozymandias's ambitions as well; it's almost as if because he thinks he's the "king of kings" (10), he also has to build a really big statue.To complement the "decay" of the statue, the traveler describes a desolate and barren desert that seems to go on forever: the "sands stretch far away."The statue is the only thing in this barren, flat desert. There was probably once a temple or something nearby, but it's long gone. The "sands" are "lone," which means whatever else used to be "beside" the statue has been destroyed or buried.Several words in these lines start with the same letter; for example "besides," "boundless," and "bare"; "remains" and "round"; "lone" and "level"; "sands" and "stretch." Using multiple words with the same initial letter is called alliteration. For more, see "Sound Check.
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..