es 1-2I met a traveller from an antique landWho said...The poem begins ترجمة - es 1-2I met a traveller from an antique landWho said...The poem begins العربية كيف أقول

es 1-2I met a traveller from an ant

es 1-2
I met a traveller from an antique land
Who said...

The poem begins immediately with an encounter between the speaker and a traveler that comes from an "antique land."
We're not sure about this traveler. He could be a native of this "antique" land, or just a tourist returning from his latest trip.
We don't know where this encounter is taking place; is it on the highway? On a road somewhere? In London? Maybe if we keep reading we'll find out.
"Antique" means something really old, like that couch at your grandmother's or the bunny ears on top of your television. The traveler could be coming from a place that is ancient, almost as if he were time-traveling. Or he could just be coming from a place that has an older history, like Greece, Rome, or ancient Egypt.
Lines 2-4
…Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies…

Here the traveler begins his speech. He tells the speaker about a pair of stone legs that are somehow still standing in the middle of the desert.
Those legs are huge ("vast") and "trunkless." "Trunkless" means "without a torso," so it's a pair of legs with no body.
"Visage" means face; a face implies a head, so we are being told that the head belonging to this sculpture is partially buried in the sand, near the legs. It is also, like the whole statue, "shatter'd."
The image described is very strange: a pair of legs, with a head nearby. What happened to the rest of the statue? War? Natural disaster? Napoleon?
Lines 4-6
…whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read

The traveler now gives a fuller description of the "shatter'd visage" lying in the sand.
As it turns out, the "visage" (or face) isn't completely "shatter'd" because one can still see a "frown," a "wrinkled lip," and a "sneer."
We still don't know whom this statue represents, but we do know that he was upset about something because he's frowning and sneering. Maybe he thinks that the sneering makes him look powerful. It conveys the "cold command" of an absolute ruler. He can do what he wants without thinking of other people. Heck, he probably commanded the sculptor to make the statue.
After briefly describing the "visage" (3), the lines shift our attention away from the statue to the guy who made the statue, the "sculptor."
"Read" here means "understood" or "copied" well. The sculptor was pretty good because he was able to understand and reproduce exactly – to "read" – the facial features and "passions" of our angry man. The sculptor might even grasp things about the ruler that the ruler himself doesn't understand.
The poem suggests that artists have the ability to perceive the true nature of other people in the present and not just in the past, with the benefit of hindsight.
"Tell" is a cool word. The statue doesn't literally speak, but the frown and sneer are so perfectly rendered that they give the impression that they are speaking, telling us how great the sculptor was.
Lines 7-8
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed

The poem now tells us more about the "passions" of the face depicted on the statue.
Weirdly, the "passions" still survive because they are "stamp'd on these lifeless things." The "lifeless things" are the fragments of the statue in the desert.
"Stamp'd" doesn't refer to an ink-stamp, but rather to the artistic process by which the sculptor inscribed the "frown" and "sneer" on his statue's face. The word could also make you think of the ruler's power. Had he wanted to, he could have stamped out any of his subjects who offended him.
"Mock'd" has two meanings in this passage. It means both "made fun of" and "copied," or "imitated." "Hand" is a stand-in for the sculptor. So the sculptor both belittled and copied this man's passions.
"The heart that fed" is a tricky phrase; it refers to the heart that "fed" or nourished the passions of the man that the statue represents. But if you think these lines are unclear, you're right. Even scholars have trouble figuring out what they mean.
The passions not only "survive"; they have also outlived both the sculptor ("the hand that mock'd") and the heart of the man depicted by the statue.
Note the contrast between life and death. The fragments of the statue are called "lifeless things," the sculptor is dead, and so is the statue's subject. The "passions" though, still "survive.

Lines 9-11
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"

The traveler tells us about an inscription at the foot of statue which finally reveals to us whom this statue represents.
It is "Ozymandias," the figure named in the title. "Ozymandias" was one of several Greek names for Ramses II of Egypt. For more, see "What's Up with the Title."
The inscription suggests that Ozymandias is arrogant, or at least that he has grand ideas about his own power: he calls himself the "king of kings."
Ozymandias also brags about his "works." Maybe he's referring to the famous temples he constructed at Abu Simbel or Thebes. He could also be calling attention to the numerous colossal statues of him, such as the one described in this poem.
Ozymandias's speech is ambiguous here. On the one hand he tells the "mighty" to "despair" because their achievements will never equal his "works." On the other hand, he might be telling the "mighty" to "despair" as a kind of warning, saying something like "Don't get your hopes up guys because your statues, works, political regimes, etc. will eventually be destroyed or fade away, with nothing to recall them but a dilapidated statue half-buried in the sand."
12-14
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.

After the traveler recites the inscription, he resumes his description of the statue and the surrounding area.
We are reminded again that "nothing" remains besides the head, legs, and pedestal; as if we didn't know the statue has been destroyed, the traveler tells us again that it is a "colossal wreck."
The very size of the statue – "colossal" – emphasizes the scope of Ozymandias's ambitions as well; it's almost as if because he thinks he's the "king of kings" (10), he also has to build a really big statue.
To complement the "decay" of the statue, the traveler describes a desolate and barren desert that seems to go on forever: the "sands stretch far away."
The statue is the only thing in this barren, flat desert. There was probably once a temple or something nearby, but it's long gone. The "sands" are "lone," which means whatever else used to be "beside" the statue has been destroyed or buried.
Several words in these lines start with the same letter; for example "besides," "boundless," and "bare"; "remains" and "round"; "lone" and "level"; "sands" and "stretch." Using multiple words with the same initial letter is called alliteration. For more, see "Sound Check.
0/5000
من: -
إلى: -
النتائج (العربية) 1: [نسخ]
نسخ!
دإط 1-2التقيت مسافر من أرض العتيقةوقال الذين...القصيدة يبدأ فورا مع لقاء بين المتكلم ومسافر الذي يأتي من "أرض عتيقة".ونحن لسنا متأكدين حول هذا المسافر. أنه يمكن أن يكون مواطن من هذه الأرض "العتيقة"، أو مجرد سائح عودته من جولته الأخيرة.نحن لا نعرف هذا اللقاء يجري فيها؛ على الطريق السريع؟ على طريق في مكان ما؟ في لندن؟ ربما إذا كان علينا الحفاظ على القراءة سوف نجد."العتيقة" يعني شيئا حقاً القديمة، مثل تلك الأريكة في الخاص بك الجدة أو آذان الأرنب على رأس التلفزيون الخاص بك. يمكن أن يأتي المسافر من مكان القديمة، تقريبا كما لو كان وقت السفر. أو أنه فقط يمكن أن تكون قادمة من مكان يحتوي تاريخ قديمة، مثل اليونان أو روما أو مصر القديمة.2-4 خطوط… قدمين الشاسعة وترونكليس من الحجرتقف في الصحراء. القرب منهم على الرمال،نصف غرقت، تحطيم قد يكمن محيا...هنا يبدأ المسافر خطابه. ويقول المتكلم عن زوج من الحجر الساقين بطريقة ما زالت تقف في وسط الصحراء.تلك الساقين ضخمة ("واسعة") و "ترونكليس". "ترونكليس" تعني "دون الجذع"، ذلك زوج من الأرجل مع أي هيئة."محيا" يعني الوجه؛ وجه ينطوي رأس، حيث يقال لنا أن الرأس المنتمين إلى هذا النحت جزئيا دفنت في الرمال، قرب الساقين. أيضا، مثل التمثال كله، "تتحطم شأنه."الصورة وصف غريب جداً: زوج من الأرجل، مع رأس القريبة. ماذا حدث لبقية التمثال؟ الحرب؟ الكوارث الطبيعية؟ نابليون؟Lines 4-6…whose frownAnd wrinkled lip and sneer of cold commandTell that its sculptor well those passions readThe traveler now gives a fuller description of the "shatter'd visage" lying in the sand.As it turns out, the "visage" (or face) isn't completely "shatter'd" because one can still see a "frown," a "wrinkled lip," and a "sneer."We still don't know whom this statue represents, but we do know that he was upset about something because he's frowning and sneering. Maybe he thinks that the sneering makes him look powerful. It conveys the "cold command" of an absolute ruler. He can do what he wants without thinking of other people. Heck, he probably commanded the sculptor to make the statue.After briefly describing the "visage" (3), the lines shift our attention away from the statue to the guy who made the statue, the "sculptor.""Read" here means "understood" or "copied" well. The sculptor was pretty good because he was able to understand and reproduce exactly – to "read" – the facial features and "passions" of our angry man. The sculptor might even grasp things about the ruler that the ruler himself doesn't understand.The poem suggests that artists have the ability to perceive the true nature of other people in the present and not just in the past, with the benefit of hindsight."Tell" is a cool word. The statue doesn't literally speak, but the frown and sneer are so perfectly rendered that they give the impression that they are speaking, telling us how great the sculptor was.Lines 7-8Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,The hand that mock'd them and the heart that fedThe poem now tells us more about the "passions" of the face depicted on the statue.Weirdly, the "passions" still survive because they are "stamp'd on these lifeless things." The "lifeless things" are the fragments of the statue in the desert."Stamp'd" doesn't refer to an ink-stamp, but rather to the artistic process by which the sculptor inscribed the "frown" and "sneer" on his statue's face. The word could also make you think of the ruler's power. Had he wanted to, he could have stamped out any of his subjects who offended him."Mock'd" has two meanings in this passage. It means both "made fun of" and "copied," or "imitated." "Hand" is a stand-in for the sculptor. So the sculptor both belittled and copied this man's passions."The heart that fed" is a tricky phrase; it refers to the heart that "fed" or nourished the passions of the man that the statue represents. But if you think these lines are unclear, you're right. Even scholars have trouble figuring out what they mean.The passions not only "survive"; they have also outlived both the sculptor ("the hand that mock'd") and the heart of the man depicted by the statue.Note the contrast between life and death. The fragments of the statue are called "lifeless things," the sculptor is dead, and so is the statue's subject. The "passions" though, still "survive.Lines 9-11And on the pedestal these words appear:"My name is Ozymandias, king of kings:Look on my works, ye Mighty, and despair!"The traveler tells us about an inscription at the foot of statue which finally reveals to us whom this statue represents.It is "Ozymandias," the figure named in the title. "Ozymandias" was one of several Greek names for Ramses II of Egypt. For more, see "What's Up with the Title."The inscription suggests that Ozymandias is arrogant, or at least that he has grand ideas about his own power: he calls himself the "king of kings."Ozymandias also brags about his "works." Maybe he's referring to the famous temples he constructed at Abu Simbel or Thebes. He could also be calling attention to the numerous colossal statues of him, such as the one described in this poem.Ozymandias's speech is ambiguous here. On the one hand he tells the "mighty" to "despair" because their achievements will never equal his "works." On the other hand, he might be telling the "mighty" to "despair" as a kind of warning, saying something like "Don't get your hopes up guys because your statues, works, political regimes, etc. will eventually be destroyed or fade away, with nothing to recall them but a dilapidated statue half-buried in the sand."12-14Nothing beside remains: round the decayOf that colossal wreck, boundless and bare,The lone and level sands stretch far away.After the traveler recites the inscription, he resumes his description of the statue and the surrounding area.We are reminded again that "nothing" remains besides the head, legs, and pedestal; as if we didn't know the statue has been destroyed, the traveler tells us again that it is a "colossal wreck."The very size of the statue – "colossal" – emphasizes the scope of Ozymandias's ambitions as well; it's almost as if because he thinks he's the "king of kings" (10), he also has to build a really big statue.To complement the "decay" of the statue, the traveler describes a desolate and barren desert that seems to go on forever: the "sands stretch far away."The statue is the only thing in this barren, flat desert. There was probably once a temple or something nearby, but it's long gone. The "sands" are "lone," which means whatever else used to be "beside" the statue has been destroyed or buried.Several words in these lines start with the same letter; for example "besides," "boundless," and "bare"; "remains" and "round"; "lone" and "level"; "sands" and "stretch." Using multiple words with the same initial letter is called alliteration. For more, see "Sound Check.
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 2:[نسخ]
نسخ!
وفاق 1-2
التقيت مسافر من الأرض العتيقة
من قال ... القصيدة تبدأ على الفور مع لقاء بين المتكلم والمسافر الذي يأتي من "الأرض العتيقة." نحن لسنا متأكدين حول هذا المسافر. كان يمكن أن يكون من مواليد هذه "العتيقة" الأرض، أو مجرد سائح عودته من جولته الأخيرة. ونحن لا نعرف من أين هذا اللقاء يجري. هو على الطريق السريع؟ على الطريق في مكان ما؟ في لندن؟ ربما لو واصلنا القراءة سنكتشف. يعني "العتيقة" شيء حقا القديمة، مثل أن الأريكة في الجدة أو آذان أرنب على رأس التلفزيون الخاص بك. المسافر يمكن أن تكون قادمة من المكان الذي هو القديمة، تقريبا كما لو كان الوقت السفر. أو أنه يمكن أن يكون مجرد قادمة من المكان الذي لديه تاريخ في السن، مثل اليونان وروما، أو مصر القديمة. خطوط 2-4 ... ساقين واسعة وtrunkless من الحجر حامل في الصحراء. بالقرب منهم على الرمال، نصف غرقت، محيا shatter'd يكمن ... هنا مسافر يبدأ خطابه. يقول المتحدث عن زوج من الأرجل الحجر الذي يتم بطريقة أو بأخرى لا يزال واقفا في وسط الصحراء. تلك الساقين ضخمة ("العظمى") و "trunkless". "Trunkless" تعني "دون الجذع،" لذلك هو زوج من الأرجل مع أي جهة. "سيماء" يعني الوجه. وجه ينطوي على الرأس، حتى يقال لنا أن رئيس تنتمي إلى هذا النحت دفن جزئيا في الرمال، بالقرب من الساقين. بل هو أيضا، مثل تمثال كامل، "shatter'd." صورة وصفها غريب جدا: زوج من الأرجل، مع رئيس قريب. ما حدث لبقية التمثال؟ الحرب؟ كارثة طبيعية؟ نابليون؟ خطوط 4-6 ... الذين عبوس وشفة التجاعيد وسخرية القيادة البارد أخبر أن النحات بشكل جيد قراءة تلك المشاعر المسافر الآن يعطي وصفا أكمل ل"محيا shatter'd" الكذب في الرمال. وكما تبين، و"محيا" (أو الوجه) ليس تماما "shatter'd" لأن واحدا يمكن أن لا تزال ترى "عبوس"، وهو "شفة التجاعيد،" و "سخرية". ما زلنا لا نعرف منهم يمثل هذا التمثال، ولكننا نعرف أنه كان مستاء عن شيء لانه مقطب والإحتقار. ربما يظن أن الإحتقار يجعل له نظرة قوية. وينقل "قيادة البارد" حاكم مطلق. أنه يستطيع أن يفعل ما يريد دون تفكير الناس الآخرين. هيك، وقال انه ربما أمر النحات لجعل التمثال. وبعد شرح لفترة وجيزة "محيا" (3)، وخطوط تحويل انتباهنا بعيدا عن تمثال للرجل الذي جعل التمثال، و"النحات". "اقرأ" هنا سيلة "تفهم" أو "نسخ" أيضا. النحات كان جيدا جدا لأنه كان قادرا على فهم وإنتاج بالضبط - إلى "قراءة" - على ملامح الوجه و "المشاعر" لدينا رجل غاضب. النحات بل قد فهم الأشياء عن الحاكم أن الحاكم نفسه لا يفهم. وتشير القصيدة التي الفنانين لديهم القدرة على إدراك الطبيعة الحقيقية لأشخاص آخرين في الحاضر وليس في الماضي، مع الاستفادة من تجاربنا السابقة. "قل" هو كلمة بارد. تمثال لا يتكلم حرفيا، ولكن ذلك جعل من عبوس وسخرية تماما أنها تعطي الانطباع بأنها تتحدث، تقول لنا كيف كبيرة كان النحات. خطوط 08/07 أي بعد البقاء على قيد الحياة، stamp'd في هذه الأمور بلا حياة ، واليد التي mock'd لهم والقلب الذي يتغذى القصيدة يقول لنا الآن أكثر عن "المشاعر" في الوجه كما هو مبين على التمثال. بغرابة، و "العواطف" لا يزال على قيد الحياة لأنها "stamp'd على هذه هامدة الأشياء ". "الأشياء هامدة" هي أجزاء من التمثال في الصحراء. "Stamp'd" لا تشير إلى طابع الحبر، وإنما إلى العملية الفنية التي النحات نقشت على "عبوس" و "سخرية" على وجه تمثال بلاده. يمكن للكلمة أيضا تجعلك تفكر في سلطة الحاكم. وقال انه يريد، كان يمكن أن نقضي أي من رعاياه الذين أساء له. "Mock'd" معنيان في هذا المقطع. وهو ما يعني على حد سواء "يسخرون من" و "نسخ" أو "تقليدها". "اليد" هو موقف في لنحات. لذلك النحات كل من هون ونسخ المشاعر هذا الرجل. "القلب الذي يتغذى" هو عبارة صعبة. فإنه يشير إلى القلب الذي "يتغذى" أو تغذية مشاعر الرجل الذي يمثل التمثال. ولكن إذا كنت تعتقد أن هذه الخطوط غير واضحة، أنت على حق. حتى العلماء صعوبة في معرفة ما تعنيه. والعواطف ليس فقط "البقاء على قيد الحياة". فقد عاشت اكثر أيضا كل من النحات ("اليد التي mock'd") وقلب رجل يصور التمثال. لاحظ التناقض بين الحياة والموت. ويطلق على أجزاء من تمثال "أشياء غير حية"، والنحات ميت، وذلك هو موضوع التمثال. "الآلام" رغم ذلك، لا يزال "البقاء على قيد الحياة. خطوط 11/09 وعلى قاعدة التمثال هذه الكلمات تظهر:" اسمي Ozymandias، ملك الملوك: انظروا على أعمالي، أيها العزيز، واليأس "المسافر يخبرنا عن وجود نقش على سفح تمثال الذي يكشف أخيرا لنا منهم يمثل هذا التمثال. ومن "Ozymandias" هذا الرقم اسمه في العنوان. "Ozymandias" كان واحدا من العديد من الأسماء اليونانية لرمسيس الثاني في مصر. لمزيد من المعلومات، انظر "ما مع العنوان ". وتشير النقوش التي Ozymandias غير متعجرف، أو على الأقل أن لديه أفكار كبيرة حول سلطته: إنه أطلق على نفسه". ملك الملوك "Ozymandias يتفاخر أيضا عن" أعماله "ربما كان يشير إليها. المعابد الشهيرة انه شيد في أبو سمبل أو طيبة. ويمكن أيضا أن تلفت الانتباه إلى العديد من التماثيل الضخمة منه، مثل واحد هو موضح في هذه القصيدة. خطاب Ozymandias هو غامض هنا. فمن ناحية يروي "الجبابرة" ل"اليأس" بسبب إنجازاتهم لن يساوي "أعماله". من ناحية أخرى، وقال انه يمكن قول "الجبار" إلى "اليأس" كنوع من التحذير، يقول شيئا مثل "لا احصل على الآمال الرجال . لأنه في نهاية المطاف سيتم تدمير التماثيل الخاصة بك، والأعمال، النظم السياسية، وما إلى ذلك أو تتلاشى، مع أي شيء ليتذكرونها لكن تمثال المتداعية نصف مدفونة في الرمال "12-14 لم يبق شيء بجانبي: جولة اضمحلال من هذا الحطام الهائل ، لا حدود لها، والعارية، والرمال وحيد ومستوى تمتد بعيدا. بعد مسافر يقرأ النقش، وقال انه يستأنف صفه للتمثال والمنطقة المحيطة بها. ونحن نذكر مرة أخرى أن "لا شيء" لا يزال الى جانب الرأس، الساقين، ورمى ؛ كما لو أننا لم نعرف التمثال قد دمر، مسافر يقول لنا مرة أخرى أنه هو "الحطام الهائل." حجم جدا من تمثال - "ضخم" - يؤكد نطاق الطموحات Ozymandias كذلك؛ انها تقريبا كما لو أنه يعتقد أنه "ملك الملوك" (10)، لديه أيضا إلى بناء تمثال كبير حقا. واستكمالا ل"الاضمحلال" من التمثال، ويصف الرحالة صحراء مقفرة وجرداء الذي يبدو للذهاب إلى الأبد: في "رمال تمتد بعيدا." التمثال هو الشيء الوحيد في هذا جرداء، صحراء مسطحة. كان هناك ربما مرة واحدة في معبد أو شيء قريب، ولكن انها ذهبت منذ فترة طويلة. في "رمال" هي "وحيد"، والذي يعني كل ما يستخدم آخر ليكون "بجانب" تم تدمير تمثال أو دفن. عدة كلمات في هذه السطور تبدأ بالحرف نفسه. على سبيل المثال "الى جانب"، "لا حدود لها"، و "عارية". "لا يزال" و "جولة". "وحيد" و "مستوى". "رمال" و "تمتد". استخدام كلمات متعددة بنفس الحرف الأول يسمى الجناس. للمزيد، انظر "فحص الصوت.


























































يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 3:[نسخ]
نسخ!
اس 1-2
التقيت مسافر من أرض أثرية
قال...

القصيدة تبدأ على الفور مع لقاء بين رئيس مجلس النواب ورئيس المسافر الذي يأتي من أرض "عتيق"
نحن لسنا متأكدين من هذا المسافر.قد يكون من مواليد هذه الأرض "عتيق"، أو مجرد سائح عائدا من رحلته الأخيرة
لا نعرف أين ينعقد هذا اللقاء، هل هو على الطريق السريع؟على الطريق في مكان ما؟في لندن؟ربما إذا كان لنا أن تبقى القراءة سنقوم معرفة -
"العتيقة" يعني شيء قديم جداً، مثل الأريكة في جدتك أو الأرنب الآذان فوق التلفزيون الخاص بك.يمكن للمسافر أن تكون قادمة من مكان ما هو قديم، تقريبا كما لو كان وقت السفر.أو ربما كان قادم من المكان الذي له تاريخ قديم، مثل اليونان أو روما أو مصر القديمة -
خطوط 2-4
اثنان والساقين trunkless واسعة من الحجر
الوقوف في الصحراء.بالقرب منها على الرمل
نصف الغارقة، تتحطم ان محيا أكاذيب...

هنا المسافر يبدأ خطابه.يقول المتحدث عن زوج من الأرجل الحجرية التي ما زالت تقف في وسط الصحراء
تلك الساقين ضخمة ("الاغلبيه") و "trunkless trunkless تعني" بدون الجذع، "لذلك هو زوج من الأرجل دون الهيئة -
يعني "المحيا" الوجه، الوجه يعني الرأس حتى يقال لنا أن الرأس المنتمين إلى هذا التمثال مدفون جزئيا في الرمال بالقرب من الساقين.وهو أيضا، مثل تمثال كامل، "تحطم" بمرض
صورة ورد غريب جدا: زوج من الأرجل مع الرأس في مكان قريب.ماذا حدث إلى بقية التمثال؟الحرب؟الكوارث الطبيعية؟نابليون؟
خطوط 4-6

... الذي يتقبلتجاعيد الشفاه و سخرية من القيادة البارد
قل أن النحات َتفهّم تلك العواطف بشكل جيد

مسافر الآن يعطي وصف كامل "تتحطم ان محيا" الكذب في الرمال -
تبين أنها "المحيا" (أو الوجه) ليس تماما "تحطيم اقول" لأن يمكن ما زلت أرى "عبوس" أ "تجاعيد الشفاه،" و "سخرية"
وما زلنا لا تعرف لمن هذا التمثال يمثلإلا أننا نعلم أنه كان مستاء من شئ لأنه عبس و احتقار.ربما يظن أن الإحتقار يجعله يبدو قويا.وينقل "الباردة" قيادة الحاكم المطلق.يمكنه أن يفعل ما يشاء دون التفكير في الآخرين.هيك، لانه ربما أمر النحات لجعل التمثال
بعد وصف موجز "المحيا" (٣)،لما تحول اهتمامنا بعيداً عن تمثال الرجل الذي صنع التمثال النحات "
" قراءة "هنا يعني" المفهوم "أو" نسخ "أيضا.النحات كان جيد جدا لأنه كان قادرا على فهم و تستنسخ بالضبط – "لتصبح" – ملامح الوجه و "المشاعر" لدينا رجل غاضب.النحات ربما فهم الأشياء عن حاكم وهذا الحاكم نفسه لا يفهم -
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
 
لغات أخرى
دعم الترجمة أداة: الآيسلندية, الأذرية, الأردية, الأفريقانية, الألبانية, الألمانية, الأمهرية, الأوديا (الأوريا), الأوزبكية, الأوكرانية, الأويغورية, الأيرلندية, الإسبانية, الإستونية, الإنجليزية, الإندونيسية, الإيطالية, الإيغبو, الارمنية, الاسبرانتو, الاسكتلندية الغالية, الباسكية, الباشتوية, البرتغالية, البلغارية, البنجابية, البنغالية, البورمية, البوسنية, البولندية, البيلاروسية, التاميلية, التايلاندية, التتارية, التركمانية, التركية, التشيكية, التعرّف التلقائي على اللغة, التيلوجو, الجاليكية, الجاوية, الجورجية, الخؤوصا, الخميرية, الدانماركية, الروسية, الرومانية, الزولوية, الساموانية, الساندينيزية, السلوفاكية, السلوفينية, السندية, السنهالية, السواحيلية, السويدية, السيبيوانية, السيسوتو, الشونا, الصربية, الصومالية, الصينية, الطاجيكي, العبرية, العربية, الغوجراتية, الفارسية, الفرنسية, الفريزية, الفلبينية, الفنلندية, الفيتنامية, القطلونية, القيرغيزية, الكازاكي, الكانادا, الكردية, الكرواتية, الكشف التلقائي, الكورسيكي, الكورية, الكينيارواندية, اللاتفية, اللاتينية, اللاوو, اللغة الكريولية الهايتية, اللوكسمبورغية, الليتوانية, المالايالامية, المالطيّة, الماورية, المدغشقرية, المقدونية, الملايو, المنغولية, المهراتية, النرويجية, النيبالية, الهمونجية, الهندية, الهنغارية, الهوسا, الهولندية, الويلزية, اليورباية, اليونانية, الييدية, تشيتشوا, كلينجون, لغة هاواي, ياباني, لغة الترجمة.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: