131
00:14:11,616 --> 00:14:13,999
- Leo bastardo.
- Sim.
132
00:14:14,000 --> 00:14:15,599
Hmm ...
133
00:14:17,289 --> 00:14:19,223
E eu te amo.
134
00:14:27,466 --> 00:14:32,028
E a cidade me atraiu de volta,
como sempre, pelo meu passado.
135
00:14:38,143 --> 00:14:40,943
- Alô?
- Krantz, acho que vi Lisa!
136
00:14:40,944 --> 00:14:43,314
- Pare de gritar! Onde você estل?
- Oh, eu estou fora em Atwater,
137
00:14:43,315 --> 00:14:45,343
ة Lisa, eu acho que a vi!
138
00:14:45,351 --> 00:14:46,651
- Lisa?
- Sim.
139
00:14:46,652 --> 00:14:48,847
- Eu estou olhando para ela agora.
- Como ela estل?
140
00:14:48,921 --> 00:14:52,049
Krantz, loira sorriso aberto
nمo mudou nada,
141
00:14:52,124 --> 00:14:54,183
Eu preciso falar com ela agora.
142
00:14:54,260 --> 00:14:56,592
- Tudo bem, vل chamل-la!
- Isso é o que eu vou fazer.
143
00:15:01,967 --> 00:15:03,935
Lisa!
144
00:15:04,003 --> 00:15:07,234
- Sr. Breavman, uau!
- O que você estل fazendo aqui?
145
00:15:07,306 --> 00:15:09,934
Ah, bem, eu estou voltando
com meu marido.
146
00:15:10,009 --> 00:15:11,476
E você?
147
00:15:11,543 --> 00:15:13,170
Eu estou de passagem.
Estou indo para Nova York.
148
00:15:13,245 --> 00:15:17,705
- Entمo, o que você vai fazer? Estudar?
- Nمo. Estou apenas pesquisando.
149
00:15:23,388 --> 00:15:25,999
Ei, você quer tomar uma bebida?
150
00:15:26,058 --> 00:15:28,652
Oh, eu nمo posso. Eu estou levando
algumas coisas para meu tio
151
00:15:28,727 --> 00:15:31,696
e vou me encontrar com Carl, e ...
oh, eu jل estou atrasada.
152
00:15:31,764 --> 00:15:33,288
Que tal amanhم?
153
00:15:33,365 --> 00:15:35,890
Ah, Leo, eu adoraria, mas ...
154
00:15:35,968 --> 00:15:39,233
volto a Vancouver amanhم, mas tenho
certeza que nos veremos em breve.
155
00:15:39,305 --> 00:15:44,072
Sim, inevitavelmente.
156
00:15:44,143 --> 00:15:47,738
E a Lisa mulher me levou
de volta para a Lisa criança.
157
00:15:55,321 --> 00:15:57,255
Cara Sra. Kaplan,
158
00:15:57,323 --> 00:16:01,692
Eu tenho que lhe informar que a sua doença
é mais grave do que eu pensava.
159
00:16:01,760 --> 00:16:04,820
Nَs nمo temos escolha a nمo ser
fazer uma cirurgia.
160
00:16:04,897 --> 00:16:08,663
Tem certeza de que nمo pode fazer
mais nada? Eu nمo gosto de cirurgias.
161
00:16:08,734 --> 00:16:10,793
O cirurgiمo Breavman é
um dos melhores do paيs,
162
00:16:10,869 --> 00:16:12,928
Ele vai realizar a cirurgia.
163
00:16:13,005 --> 00:16:16,736
- Dr. Breavman, vai doer?
- Você nمo tem que se preocupar Sra. Kaplan.
164
00:16:16,809 --> 00:16:18,936
Você vai cair no sono.
Como se estivesse sonhando.
165
00:16:19,011 --> 00:16:20,376
Você nمo vai sentir nada.
166
00:16:20,446 --> 00:16:21,970
O cirurgiمo vai agora dar-lhe
uma injeçمo.
167
00:16:33,759 --> 00:16:36,626
- Sَ uma injeçمo na bunda.
- Por favor, tire toda a roupa.
168
00:16:36,695 --> 00:16:39,027
A regra era sَ uma injeçمo na bunda.
169
00:16:39,098 --> 00:16:43,034
Essa serل a ْltima vez!
170
00:17:06,759 --> 00:17:08,727
Qual é o problema com ele?
171
00:17:08,794 --> 00:17:11,388
OK, vou me vestir.
172
00:17:11,463 --> 00:17:14,455
Ela é perfeita, nمo é?
173
00:17:14,533 --> 00:17:19,163
- O que é tمo perfeito nela?
- Tudo! Você nمo viu?
174
00:17:52,137 --> 00:17:54,970
E agora nَs jogamos
o fim do jogo.
175
00:17:55,040 --> 00:17:58,009
Vencedores e perdedores, mostram
suas mمos pela ْltima vez.
176
00:18:10,489 --> 00:18:13,583
Tamara ... eu permiti que ela
fizesse as perguntas certas.
177
00:18:17,029 --> 00:18:18,963
O que você estل escrevendo?
178
00:18:21,333 --> 00:18:23,301
ة para você.
179
00:18:23,368 --> 00:18:26,997
Bem, eu estou aqui, Leo.
Leia para mim.
180
00:18:47,568 --> 00:18:50,998
Como a névoa nمo deixa cicatriz
em você isso sempre serل assim
181
00:18:50,999 --> 00:18:54,399
o meu corpo nمo deixa cicatriz
em você e sempre serل
182
00:19:06,678 --> 00:19:13,174
Entمo, o meu corpo nمo deixa cicatriz
em você, nem nunca deixarل.
183
00:19:13,252 --> 00:19:16,619
ة um poema.
184
00:19:16,688 --> 00:19:18,849
- Ah, é?
- Sim.
185
00:19:18,924 --> 00:19:20,858
Parece mais como um beijo de
despedida para mim.
186
00:19:39,611 --> 00:19:42,011
Onde você vai?
187
00:19:42,080 --> 00:19:44,981
Eu vou sair e tomar um pouco de ar.
188
00:19:45,050 --> 00:19:47,450
Para você é facil escrever o que
sente e simplesmente sair.
189
00:19:51,790 --> 00:19:55,783
Eu escrevi isso para você, Tamara.
ة ...
190
00:19:55,861 --> 00:19:57,920
é isso o que eu sinto, e você nمo
se interessa?
191
00:19:57,996 --> 00:20:01,261
Isto sمo apenas palavras Leo, eles nمo
sمo sentimentos. Isso nمo é real, é ...
192
00:20:06,705 --> 00:20:08,832
Eu sou real.
Eu te amo, e isso é real.
193
00:20:08,907 --> 00:20:11,842
Você estل vivendo isso dentro
da sua cabeça.
194
00:20:11,910 --> 00:20:15,744
Você nمo pode ... você nمo pode fingir que
isso nمo aconteceu entre nَs.
195
00:20:26,425 --> 00:20:30,862
Tamara, eu nunca pretendi te magoar.
196
00:20:30,929 --> 00:20:36,026
Obrigada. Isso é realmente muito doce
da sua parte, Leo. Muito obrigada.
197
00:20:36,101 --> 00:20:38,035
Pode ir. Vل.
198
00:20:41,907 --> 00:20:44,899
Deus, o que você estل esperando?
199
00:20:44,977 --> 00:20:47,241
Este quarto é nojento o suficiente
sem você.
200
00:20:50,382 --> 00:20:52,942
Ela era algo distante.
201
00:20:53,018 --> 00:20:56,044
Nada a ver comigo.
202
00:20:56,121 --> 00:20:58,055
Uma garota numa tragédia distante.
203
00:21:02,160 --> 00:21:07,063
Assim, a imagem de Tamara estava
sobrecarregada pelo enigma da minha infância,
204
00:21:07,132 --> 00:21:10,995
e mais uma vez o mistério da minha
conexمo com as mulheres aparecia.
205
00:21:16,341 --> 00:21:22,576
Como a névoa nمo
deixa cicatriz
206
00:21:22,648 --> 00:21:27,517
Numa colina verde escuro
207
00:21:27,586 --> 00:21:33,957
meu corpo nمo deixa cicatriz
208
00:21:34,026 --> 00:21:39,828
Em você e nunca deixarل
209
00:21:39,898 --> 00:21:44,926
Através das janelas no escuro
210
00:21:45,003 --> 00:21:48,632
As crianças vêm
211
00:21:48,707 --> 00:21:52,268
As crianças vمo
212
00:21:52,344 --> 00:21:58,613
Como flechas sem alvos
213
00:21:58,684 --> 00:22:05,089
Como algemas feitas de neve
214
00:22:05,157 --> 00:22:11,756
O verdadeiro amor nمo deixa rastros
215
00:22:11,830 --> 00:22:16,790
Se você e eu somos um
216
00:22:16,868 --> 00:22:22,534
nos perdemos em nossos
abraços
217
00:22:22,607 --> 00:22:28,568
Como estrelas contra o sol
218
00:22:28,647 --> 00:22:33,550
Eu estava em Nova York
para me encontrar,
219
00:22:33,618 --> 00:22:35,552
mas acabei encontrando Shell.
220
00:22:42,761 --> 00:22:44,956
Quando a vi pela primeira vez,
221
00:22:45,030 --> 00:22:48,431
eu imaginava que todas as palavras
me bastariam naquele momento.
222
00:22:52,204 --> 00:22:54,570
Lembra-se do sonho
que eu te contei ...
223
00:22:54,639 --> 00:22:56,004
outro dia quando estلvamos
no restaurante?
224
00:22:56,074 --> 00:22:58,099
Sim, eu lembro. Bem, se eu fosse
você, eu ...
225
00:22:58,176 --> 00:23:00,508
- Desculpe-me.
- Sim?
226
00:23:00,579 --> 00:23:03,241
Eu sَ queria dizer que eu acho
você linda.
227
00:23:17,162 --> 00:23:22,532
A promessa, a conspiraçمo de desejo
em todas as suas encarnaçُes de suor,
228
00:23:22,601 --> 00:23:25,126
gosto e respiraçمo.
229
00:23:25,203 --> 00:23:31,267
Como uma folha que cai
pode descansar
230
00:23:31,343 --> 00:23:35,905
Um momento no ar
231
00:23:35,981 --> 00:23:42,545
seu cabelo sobre meu peito
232
00:23:42,621 --> 00:23:48,685
minha mمo sobre seu cabelo
233
00:23:48,760 --> 00:23:53,493
E muitas noites a suportar
234
00:23:53,565 --> 00:23:56,693
sem uma lua
235
00:23:56,768 --> 00:23:58,702
Sem uma estrela
236
00:24:02,040 --> 00:24:13,713
vamos suportar quando um
se for embora
237
00:24:13,785 --> 00:24:20,315
Pois o verdadeiro amor
nمo deixa rastros
238
00:24:20,392 --> 00:24:25,489
Se você e eu somos um
239
00:24:25,564 --> 00:24:30,228
começamos com nossos abraços
240
00:24:30,302 --> 00:24:35,001
como as estrelas contra o sol
241
00:24:35,073 --> 00:24:40,306
eu estava sobrecarregando,
meu corpo com idéias,
242
00:24:40,378 --> 00:24:43,313
Sَ me interessava pela
presença de Shell ...
243
00:24:48,386 --> 00:24:50,911
e eu sentia todo o meu ser
voltado a ela neste momento,
244
00:24:50,989 --> 00:24:53,685
como se fosse a ْnica
chama intensa no desejo ...
245
00:24:53,758 --> 00:24:57,353
de poder iluminar todos os
mistérios da minha vida.
246
00:25:00,765 --> 00:25:02,824
E lل estava ela,
247
00:25:02,901 --> 00:25:07,338
a encarnaçمo de gosto,
suor e respiraçمo.
248
00:25:11,243 --> 00:25:13,211
Obrigada.
249
00:25:17,449 --> 00:25:20,441
Algumas mulheres, como a Shell,
250
00:25:20,519 --> 00:25:26,082
reinventam a sua beleza
a cada momento,
251
00:25:26,157 --> 00:25:29,024
mudando até mesmo
o ar à sua volta.
252
00:25:38,436 --> 00:25:40,404
Venha comigo.
253
00:25:48,113 --> 00:25:50,081
Qual é o seu nome?
254
00:25:50,148 --> 00:25:53,606
- Leo.
- Sou Shell.
255
00:25:53,685 --> 00:25:55,619
Isso é lindo.
256
00:26:05,363 --> 00:26:07,661
Toda a luz converge para cل.
257
00:26:07,732 --> 00:26:11,600
As regras da iluminaçمo se dissolvem.
258
00:26:11,670 --> 00:26:15,834
Shell habita seu mundo
com uma graça absoluta.
259
00:26:23,815 --> 00:26:27,717
Ruas como estas têm muitas
camadas de segredos.
260
00:26:27,786 --> 00:26:30,949
Para mim sempre foi apenas uma rua,
261
00:26:31,022 --> 00:26:34,185
mas é possيvel imaginل-los,
numa noite como esta.