the rise of a descriptive approach that had its origins in comparative ترجمة - the rise of a descriptive approach that had its origins in comparative العربية كيف أقول

the rise of a descriptive approach

the rise of a descriptive approach that had its origins in comparative literature and Russian Formalism. A pioneering centre has been Tel Aviv, where Itamar Even-Zohar and Gideon Toury have pursued the idea of the Merary polysystem in which, amongst other things, different literatures and Eenres, including translated and non-translated works, compete for dominance The polysystemists have worked with a Beigium-based group including jose and the late Andri. Lefevere(who sequently moved to the University of Austin, Texas), and with the UK-based scholars Susan Bassnett and Theo Hermans. A key volume was the collection of essays edited by Hermans, Th Manipulation of uterature Studies in uterary Translation(Hermans 1985a) which gave rise to the name of the'Manipulation Schoor. This dynamic, culturally oriented approach held sway for much of the following decade, a linguistics looked very staid The 1990s saw the incorporation of new schools and concepts, with Canadian based translation and gender research led by Sherry sumon, the Brazilian cannibalist school promoted by Else Vieira, postcolonial translation theory, with the prominent figures of the Bengali scholars Tejaswini Niranjana and Gayatri Spivak and, in the USA, the cultural studies oriented analysis of uawrence Venuti, who champions the cause of the translator F years, the practice of translation was considered to be derivative and secondary, an attitude that inevitably devalued any academic study of the activity Now, after much neglect and repression, translation studies has become well established It h making swift advances worldwide, although not without a take place within the to Translation and translation studies often translation is still context of modern language departments, a the practice of the research often denied parity with other academic research For example, of sessment exercise in the UK(a formal fi external audit and evaluation individuals' and departments' research out- put) still values academic articles higher than translations, even translations of whole books, notwithstanding th fact that the practice of translation must be an essential rience the expe translation theorist and trainer, that Holmes, him. self It was precisely this split between theory and practice The early a literary and a researcher, sought to overcome Kitty van manifestations and effects of such a split are clearly expresse by theory(1991: 6). She describes transla n teache fear that that would take over from practical training. and literary translators' views translation was an that could not theorized on the other academic art be
0/5000
من: -
إلى: -
النتائج (العربية) 1: [نسخ]
نسخ!
صعود نهجاً وصفياً بأصولها في الأدب المقارن و "الشكلية الروسية". وكان مركز رائد تل أبيب، حيث اتبعت ايتمار إيفين-زوهار وجدعون توري الفكرة من بوليسيستيم مراري فيه، بين أمور مختلفة والآداب وينريس، بما في ذلك ترجمة والأشغال غير المترجمة، تتنافس على الهيمنة بوليسيستيميستس عملت مع مجموعة المستندة إلى بيجوم، بمن فيهم خوسيه واندري أواخر. ليفيفر (الذين سيكوينتلي انتقلت إلى جامعة تكساس Austin)، ومع العلماء مقرها المملكة المتحدة سوزان باسنيت وهيرمانز ثيو. وكان وحدة تخزين رئيسية المجموعة من المقالات التي يحررها هيرمانز، "التلاعب بال" أوتيراتوري دراسات في أوتيراري Translation(Hermans 1985a) التي أدت إلى اسم the'Manipulation شور. تسود هذا النهج الديناميكي، موجها ثقافيا لكثير من العقد التالي، ولغويات بدت رزين جداً التسعينات شهد إدماج المدارس الجديدة والمفاهيم، مع الكندية على أساس الترجمة والبحوث الجنسانية التي يقودها شيري سومن، مدرسة كانيباليست البرازيلي تعززه آخر Vieira، نظرية الترجمة ما بعد الاستعمار، مع شخصيات بارزة من العلماء البنغالية نيرانجانا تيجاسويني وغاياتري سبيفاك و ، في الولايات المتحدة، والدراسات الثقافية تحليل المنحى أواورينسي فينوتي، الذين إبطال قضية المترجم و السنين، ممارسة الترجمة كان يعتبر المشتقة والثانوي، موقفا حتما قيمتهن أي دراسة أكاديمية للنشاط الآن، بعد كثير من الإهمال والقمع ودراسات الترجمة وقد تصبح راسخة أنه ح مما يجعل سرعة التقدم في جميع أنحاء العالم، على الرغم من أن لا يخلو اتخاذ مكان داخل الترجمة ودراسات الترجمة في كثير من الأحيان ترجمة ما زال سياق الحديث أقسام اللغات، ممارسة البحث غالباً ما نفي التماثل مع البحوث الأكاديمية الأخرى وعلى سبيل المثال، ممارسة سيسمينت في المملكة المتحدة (وأي فأي خارجي مراجعة الحسابات وتقييم الأفراد والإدارات البحثية خارج، ضع رسمية) لا تزال القيم الأكاديمية المواد أعلى من الترجمات، بل حتى ترجمات كتب كلها، وعلى الرغم من كون ال أن ممارسة الترجمة يجب أن يكون أساسي رينسي المنظر الترجمة اكسبي ومدرب ، أن هولمز، له. الذاتي كان التحديد هذا الانقسام بين النظرية والممارسة في وقت مبكر الأدبية وباحث، سعت إلى التغلب على كيتي فإن مظاهر وآثار هذا التقسيم بشكل واضح إكسبرس بنظرية (1991:6). أنها تصف الخوف الدكوانة ن ترانسلا أن ذلك سيستغرق من التدريب العملي. وأن آراء المترجمين الأدبية كانت الترجمة أنه لا يمكن أن اقتنع في فن الأكاديمية الأخرى
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 2:[نسخ]
نسخ!
صعود المنهج الوصفي التي كانت أصولها في الأدب المقارن والشكلية الروسية. وكان مركز الرائد تل أبيب، حيث اتبعت ايتمار إيفين زوهار وجدعون توري فكرة النظام التعددي Merary التي، من بين أمور أخرى، والآداب المختلفة وEenres، بما في ذلك الأعمال المترجمة وغير المترجمة، التنافس على الهيمنة وpolysystemists ديك عملت مع مجموعة مقرها Beigium بما في ذلك خوسيه والراحل اندري. Lefevere (الذي انتقل بشكل متسلسل إلى جامعة أوستن، تكساس)، ومع علماء من المملكة المتحدة مقرا سوزان Bassnett وثيو هيرمانز. وكان حجم رئيسيا في مجموعة من المقالات التعديل الأخير تم بواسطة هيرمانز، التلاعب عشر من الدراسات uterature في uterary الترجمة (هيرمانز 1985a) التي أدت إلى اسم the'Manipulation Schoor. هذه الدينامية، الموجهة ثقافيا نهج سادت لفترة طويلة من العقد التالي، بدت واللغويات رزين جدا شهدت في 1990s دمج المدارس ومفاهيم جديدة، مع ترجمة مقرها كندا والبحوث الجنسين بقيادة شيري sumon، المدرسة cannibalist البرازيلية التي تروج لها عدا تحليل فييرا، نظرية الترجمة ما بعد الاستعمار، مع شخصيات بارزة من العلماء البنغالية Tejaswini Niranjana وغاياتري سبيفاك و، في الولايات المتحدة الأمريكية، والدراسات الثقافية الموجهة للuawrence Venuti، الذي يدافع عن قضية المترجم F سنوات، اعتبرت ممارسة الترجمة أن يكون مشتق والثانوية، وهو الموقف الذي تخفيض قيمة حتما أي دراسة أكاديمية من النشاط الآن، وبعد الكثير من الإهمال والقمع، دراسات الترجمة أصبح راسخة وح تحرز تقدما سريعا في جميع أنحاء العالم، وإن لم يكن من دون تجري في الترجمة والترجمة دراسات في كثير من الأحيان الترجمة لا تزال سياق أقسام اللغات الحديثة، وممارسة البحوث نفى كثير من الأحيان المساواة مع غيرها من البحوث الأكاديمية على سبيل المثال، من ممارسة sessment في المملكة المتحدة (أ فاي المراجعة الخارجية الرسمية والبحوث الأفراد التقييم "والإدارات الملتحقين وضع ) ما زالت تقدر مقالات أكاديمية أعلى من الترجمات، حتى ترجمة الكتب كلها، وعلى الرغم عشر حقيقة أن ممارسة الترجمة يجب أن يكون عنصرا أساسيا rience المنظر ترجمة بة والمدرب، أن هولمز، له. وكان النفس وعلى وجه التحديد هذا الانقسام بين النظرية والممارسة في وقت مبكر والأدبية وباحث، تسعى للتغلب على كيتي فان مظاهر وآثار هذا الانقسام بشكل واضح EXPRESSE نظرية (1991: 6). وتصف transla ن الاستاذ الخوف الذي من شأنه أن تولي من التدريب العملي. وكانت المترجمين الأدبي وجهات نظر الترجمة والتي لا يمكن أن نظرية في فن الأكاديمية الأخرى تكون
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 3:[نسخ]
نسخ!
ظهور المنهج الوصفي الذي كانت أصولها في الأدب المقارن و الشكلية الروسية.مركز رائد كانت تل أبيب، حيث حتى ايتمار زوهار جدعون توري قد تتابع فكرة merary polysystem فيه جملة الأشياء مختلفة من الآداب و eenres، بما في ذلك الأعمال المترجمة و الغير مترجمة،تتنافس على الهيمنة polysystemists عملوا مع beigium تقوم المجموعة بمن فيهم جوزيه الراحل اندريه.لِفِور (الذين بشكل متسلسل وانتقل الى جامعة أوستن، تكساس، مع المملكة المتحدة مقرا لها العلماء سوزان باسنت و ثيو هيرمانز.مفتاح كان حجم مجموعة من المقالات التي يرأس تحريرها هيرمانز،ث تلاعب uterature دراسات في الترجمة uterary (هيرمانز 1985a) التي أدت إلى اسم the'manipulation schoor.هذا النهج الموجه إلى دينامية ثقافيا تسيطر على الكثير من العقد التالي، اللغة بدا رزين جدا شهدت التسعينات تأسيس مدارس جديدة المفاهيم مع كندي الى الترجمة والبحوث الجنسانية بقيادة شيري استدعاء الشهوة،البرازيلي cannibalist المدرسة بتشجيع من آخر فييرا، ما بعد الاستعمار في نظرية الترجمة، مع شخصيات بارزة من العلماء البنغالية tejaswini niranjana و غاياتري سبيفاك، في الولايات المتحدة الأمريكية، دراسات ثقافية المنحى تحليل uawrence ونوتي الذي يدافع عن قضية المترجم و سنوات ممارسة الترجمة تعتبر المشتقات الثانوية،الموقف الذي حتما قيمة أي دراسة أكاديمية من النشاط اﻵن، بعد الكثير من الإهمال والقمع، دراسات الترجمة أصبحت راسخة ومن صنع ح سويفت التقدّم حول العالم، وإن لم تخل من يجري في دراسات الترجمة والترجمة الترجمة غالبا لا يزال سياق الحديث أقسام اللغات،ممارسة البحوث غالبا ما يحرمون من التكافؤ مع البحوث الأكاديمية الأخرى على سبيل المثال، sessment العملية في المملكة المتحدة رسميا في تدقيق خارجي وتقييم الأفراد والجهات البحثية - ضع) لا تزال القيم المواد الأكاديمية أعلى من الترجمات حتى ترجمات كتب كاملة،وعلى الرغم من حقيقة أن ممارسة الترجمة يجب أن يكون أساسيا rience الترجمة Expe المنظر المدرب أن هولمز، له.النفس هو بالذات هذا الانقسام بين النظرية و الممارسة الأدبية المبكرة و الباحث يسعى إلى التغلب على كيتي فان مظاهر وآثار هذه ومن الواضح أن انقسام إكسبريس من نظرية (1991: 6).وتصف 5 ن يعلمك الخوف أن تأخذ أكثر من التدريب العملي.وآراء للمترجمين الأدبيين الترجمة هي التي لم تستطع نظرية في الفن الأكاديمية الأخرى
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
 
لغات أخرى
دعم الترجمة أداة: الآيسلندية, الأذرية, الأردية, الأفريقانية, الألبانية, الألمانية, الأمهرية, الأوديا (الأوريا), الأوزبكية, الأوكرانية, الأويغورية, الأيرلندية, الإسبانية, الإستونية, الإنجليزية, الإندونيسية, الإيطالية, الإيغبو, الارمنية, الاسبرانتو, الاسكتلندية الغالية, الباسكية, الباشتوية, البرتغالية, البلغارية, البنجابية, البنغالية, البورمية, البوسنية, البولندية, البيلاروسية, التاميلية, التايلاندية, التتارية, التركمانية, التركية, التشيكية, التعرّف التلقائي على اللغة, التيلوجو, الجاليكية, الجاوية, الجورجية, الخؤوصا, الخميرية, الدانماركية, الروسية, الرومانية, الزولوية, الساموانية, الساندينيزية, السلوفاكية, السلوفينية, السندية, السنهالية, السواحيلية, السويدية, السيبيوانية, السيسوتو, الشونا, الصربية, الصومالية, الصينية, الطاجيكي, العبرية, العربية, الغوجراتية, الفارسية, الفرنسية, الفريزية, الفلبينية, الفنلندية, الفيتنامية, القطلونية, القيرغيزية, الكازاكي, الكانادا, الكردية, الكرواتية, الكشف التلقائي, الكورسيكي, الكورية, الكينيارواندية, اللاتفية, اللاتينية, اللاوو, اللغة الكريولية الهايتية, اللوكسمبورغية, الليتوانية, المالايالامية, المالطيّة, الماورية, المدغشقرية, المقدونية, الملايو, المنغولية, المهراتية, النرويجية, النيبالية, الهمونجية, الهندية, الهنغارية, الهوسا, الهولندية, الويلزية, اليورباية, اليونانية, الييدية, تشيتشوا, كلينجون, لغة هاواي, ياباني, لغة الترجمة.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: