Правильная передача значения таких слов предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. Такие знания в лингвострановедении, сопоставительном языкознании и теории перевода получили название «фоновые». Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа». [23, с.146] По Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову это знания общие для участников коммуникативного акта. Особую ценность для теории и практики перевода имеет одна из групп фоновых знаний – это слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий. Однако, наиболее полным на сегодняшний день определением реалии я считаю определение, данное болгарскими учеными С. Влаховым и С. Флориным: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода».