В настоящее время существует лишь один перевод романа на арабский язык, и это перевод Иосифа Халлака под редакцией Абду Ал-Лага Хабба. Анализ приемов передачи слов-реалий в этом переводе показал, что переводчик воспольз
حاليا هناك واحد فقط ترجمة الرواية إلى اللغة العربية، وأنه هو ترجمة يوسف حلاق التعديل الأخير تم بواسطة عبد اغا حبال. وقد أظهرت أساليب تحليل الكلمات نقل الحقائق في هذه الترجمة أن استخدام الترجمة
حاليا ، هناك ترجمه عربيه واحده فقط من الرواية ، وهذا هو ترجمه جوزيف حلاق الذي حرره عبده الlaga Habba. تحليل أساليب نقل الكلمات-الحقائق في هذه الترجمة أظهرت ان المترجم المستخدم
في الوقت الحاضر هناك واحد فقط ترجمة الرواية العربية التي تم تحريرها من قبل عبد الغجر حباتحليل التعبير بين السطور بين السطور يدل على أن المترجمين يمكن استخدام<br>