These lovers are engaging in the old-fashioned practice of carving eac ترجمة - These lovers are engaging in the old-fashioned practice of carving eac العربية كيف أقول

These lovers are engaging in the ol

These lovers are engaging in the old-fashioned practice of carving each other's names into tree bark. But why is Marvell describing this as "cruel"? It seems harmless enough, right?
• In line 21: a-ha! There's something these lovers don't know about what they're doing. Either that, or they know and choose to ignore it.
• According to Marvell, the cruelty is a result of a lack of appreciation. The lovers are too busy wooing their women to notice that their totally clichéd romantic gestures are destroying something that's far more beautiful than their ladyloves. Being attracted to women, apparently, is for ignoramuses. Trees are the new ladies. You get the picture.
• As you might have expected, our speaker is not going to fall into the same trap. "Fair trees!" he apostrophizes, if anyone ever catches me carving anything into your bark…
• They'll only find a big heart with "I
890/5000
من: التعرّف التلقائي على اللغة
إلى: العربية
النتائج (العربية) 1: [نسخ]
نسخ!
هذه العشاق من الانخراط في ممارسات قديمة نحت أسماء كل منهما في لحاء الشجرة. ولكن لماذا هو مارفيل واصفاً هذا "القاسية"؟ ويبدو غير مؤذية ما يكفي، حق؟• في السطر 21:-ها! هناك شيء لا أعرف هذه عشاق حول ما يفعلونه. أما أنه، أو أنها تعرف واخترت تجاهله.• وفقا مارفيل، القسوة نتيجة للافتقار إلى التقدير. لمحبي مشغولون جداً جذب المرأة تلاحظ أن تدمر تماما clichéd رومانسية فتات بهم ما الآن أكثر جمالا من تلك لاديلوفيس. ويجري ينجذب إلى المرأة، على ما يبدو، هو إيجنوراموسيس. الأشجار هي السيدات جديدة. يمكنك الحصول على الصورة.• كما قد يكون هو متوقع، لدينا متكلم لن نقع في فخ نفسه. "معرض الأشجار!" قال أبوستروفيزيس، إذا كان أي شخص من أي وقت مضى المصيد لي نحت أي شيء في اللحاء الخاص بك...• إلا أنها سوف تجد قلب كبير مع "أنا < أوكس 3" كتب في ذلك.خطوط 25-26عندما كنا تشغيل الحرارة عواطفنا، الحب هنا يجعل له تراجع أفضل:• لقد انتقلنا إلى المقطع الشعري التالي، ولكن لا يزال نحن نتحدث عن الحب الرومانسية في السطر 25. يقرأ السطر أساسا "عندما كنا قد استنفدنا رغبتنا الجنسية،" ولكن هناك توريه يحدث مع كلمة "الحرارة". مارفيل هو إشارة مباشرة إلى "الحرارة" كما هو الحال في الحرارة رومانسية، ولكنه يشير أيضا إلى "الحرارة" كتصفيات سباق.• التورية في "الحرارة" يقدم لنا هذه الاستعارة الغالبة في هذا المقطع الشعري، الذي يقارن بين السعي لتحقيق الرغبة الجنسية لتشغيل سباق.• After our sexual desires are exhausted, love retreats to "hither." Now "hither" is an old-timey word that probably even your grandparents are too young to have used. It basically means "towards this place," a.k.a. the garden.• But what is Marvell really saying? That after we're sick of loving people we start loving plants? How does Love, a feeling, retreat anyway?• Notice that Marvell personifies Love in line 26 by referring to "his […] retreat" (our emphasis). Love is no longer a feeling, but a person. The retreat, then, is a person's retreat. This raises lots of questions concerning the speaker's opinion of the worth of romance and of society in general. Chew on that one Shmoopsters, and let us know what you come up with.Lines 27-32The gods, that mortal beauty chase, Still in a tree did end their race.Apollo hunted Daphne so, Only that she might laurel grow, And Pan did after Syrinx speed, Not as a nymph, but for a reed. • Just in case you don't believe that all love stories end with dudes ditching their women for trees, Marvell has some good old-fashioned mythology to back up his point.• The gods, he says, known connoisseurs of "mortal beauty," really weren't into the ladies; they only wanted women for the plants they would become. • This isn't as totally crazy as it sounds. People are occasionally turned into plants according to Greek mythology. But it doesn't go down quite how Marvell tells the story, either.• Marvell uses the stories of Apollo and Daphne and Pan and Syrinx as examples, which you can read in more detail here and here. In super-abbreviated form, both stories involve men (Apollo and Pan) who fall madly in love with ladies-nymphs (Daphne and Syrinx), but the ladies want nothing to do with them or any other man. The men chase the women all over the woods and are about to catch them when river gods decide to swoop in and save the day by turning the ladies into plants. (Daphne becomes the laurel tree and Syrinx becomes a reed.) Hence, the "race" of the gods ends in trees.• Marvell's rendering of the story, though, leaves out the part where Apollo and Pan are devastated and the river gods were actually being sneaky and vindictive. (Daphne's father really wanted grandchildren and was punishing his daughter for wanting to remain a virgin.)• But, once again, Marvell knows this. He isn't using the stories to support his "trees are better than people" point because he thinks that's how it actually happened; he's twisting the stories around in an attempt to be witty.• We think Marvell's super witty, but that doesn't change the fact that this stanza gives readers, especially modern readers, some serious pause. Is there some resentment of women lurking under the surface here? And if there is, does that affect the way you look at the rest of the poem?• The tone of this stanza is a little tongue-in-cheek, but also a little dark.• Marvell is, after all, making a joke out of two myths about rape. Eek.Lines 33-36What wondrous life is this I lead! Ripe apples drop about my head; The luscious clusters of the vine Upon my mouth do crush their wine;• Now we're in stanza 5 and, man, does our speaker seem excited to be here. "What wondrous life is this I lead!" This sounds like a par-tay.• And, as you might have noticed, it also sounds remarkably different in tone than what we encountered in the previous stanza.• This, folks, is what we call a volta. Volta is an Italian word meaning "turn" and, in poetry, it represents the specific place in a poem where the speaker's train of thought shifts, changes abruptly, or "turns." • Words like "but," "and yet," or "alas" are common indicators that a volta might be right around the corner, but here the transition is more subtle. The shift in thought is really more like a shift in argument. The speaker turns from his argument that nature is better than society and begins talking, instead, about why nature is so awesome. • The speaker does a great job of making the garden sound like the sweetest place on earth. Ripe apples falling from the trees, grapes leaking their juices into his mouth…• Actually, it also sounds a little too good to be true. This passage also marks where "The Garden" really becomes a pastoral poem as opposed a poem that just talks about nature. A pastoral is a poem that presents nature in an idealized and unrealistic form, as opposed to describing nature as it actually appears. So while we know that apples do get ripe and fall from trees and grapes are occasionally leaky, the romanticized, totally perfect, blissful way in which it's described here is a little too perfect to be taken at face value.• Nature is also proactively giving the speaker everything he wants. He isn't picking the apples, they're dropping right in front of him. The "luscious clusters" of grapes are squeezing themselves into his mouth—no effort needed. • This no-work-necessary description of nature creates the idea that nature is awesome because it's a place that is both luxurious and relaxing. In an era where being outside is more likely to be associated with plowing the fields than playing in gardens, this is an important distinction to make.Lines 37-40The nectarine, and curious peach, Into my hands themselves do reach; Stumbling on melons as I pass, Insnared with flow'rs, I fall on grass. • The wording here is pretty clear: fruit is so plentiful that it's literally rolling itself into the speaker's hands; there are so many melons he can't even find a place to walk, and even if he does trip up, it doesn't matter because he's falling on a soft, cushy bed of grass.• Once again we see nature proactively giving the speaker everything he needs. Fruit, melons, flowers, a nice place to lie down—the garden has got it covered.
• The idea of the speaker falling introduces some of the biblical imagery, specifically Garden of Eden stuff, that will become more prevalent in stanza 8. Adam and Eve's decision to eat the forbidden fruit is commonly referred to as the "fall of man."
• The speaker also "falls" in his garden, but his fall reinforces the idea of the garden as a safe and relaxing place. He is ensnared with flowers, not by Satan, and falls on grass instead of into sin and eternal damnation.
Lines 41-42
Meanwhile the mind, from pleasure less,
Withdraws into its happiness:
• While our speaker is physically busy relaxing in the garden, his mind, it seems, is busy as well.
• To be precise, the mind is "withdrawing into its happiness," or basically getting itself to a swell state where the mind can do what it loves to do—think.
Lines 43-46
The mind, that ocean where each kind
Does straight its own resemblance find;
Yet it creates, transcending these,
Far other worlds, and other seas;
• In line 43 we see the mind described as "that ocean." Since we know the mind is not actually an ocean, this means we have a metaphoron our hands. But before we can really dive into the meaning of that metaphor (no pun intended), there are some things you need to know about seventeenth century philosophy. Sound fun? Great!!
• The logic behind this "mind is ocean" metaphor goes back to a theory about nature that was in vogue back in Marvell's day, namely that for every species on land there is a corresponding species that lives in the ocean. Ever heard of manatees referred to as " sea cows" or tuna called "the chicken of the sea"? It's kind of like that, except that the theory goes farther and says that there is a tuna = chicken kind of equation for every single species on earth.
• Now, Marvell's metaphor compares the mind to the ocean, but what he's really trying to say is that, just like the all the ocean creatures correspond to all the land creatures, the mind has in it a corresponding image for every the object in the world.
• Think of it like this: you've seen a desk before, yes? Okay. So, now you can picture what that desk looks like in your mind. A desk isn't physically in your head (ouch!), but there is an image of a desk in your mind that you can call up should you ever need to remember what a desk looks like.
• But we're not done yet. Marvell has to take the metaphor even further to get to his real point, which goes something like this: the mind is capable of holding all these images of things that exist in the real world, but it is also capable of creating worlds of its own, that is, imagining things that do not exist in real life.
• The speaker of "The Garden" thi
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 2:[نسخ]
نسخ!
هؤلاء الأحباء والانخراط في الممارسة القديمة من نحت أسماء بعضهم البعض في لحاء الشجر. ولكن لماذا ومارفيل واصفا ذلك بأنه "قاسية"؟ يبدو مؤذية بما فيه الكفاية، أليس كذلك؟
• في خط 21: أ-ها! هناك شيء هؤلاء الأحباء لا يعرفون ما يفعلونه. إما أن، أو أنهم يعرفون واختيار تجاهل ذلك.
• وفقا لمارفيل، والقسوة هي نتيجة لعدم وجود التقدير. عشاق مشغولون جدا التودد نسائهم لاحظت أن الإيماءات الرومانسية المبتذلة تماما من يدمرون شيء أن يكون أكثر جمالا بكثير من ladyloves بهم. انجذاب للنساء، على ما يبدو، هو من أجل الجهلاء. الأشجار السيدات جديدة. يمكنك الحصول على الصورة.
• كما قد يكون من المتوقع، محدثنا لن تقع في الفخ نفسه. "أشجار العادلة!" كان يناجي، إذا كان أي شخص يمسك أي وقت مضى لي نحت أي شيء في النباح الخاص بك ...
• انهم سوف تجد سوى قلب كبير مع "I <3 OAKS" مكتوب فيه.
خطوط 25-26
عندما يكون لدينا تشغيل الحرارة عواطفنا،
الحب هنا يجعل أفضل إنسحابه:
• لقد انتقلنا على مقطع المقبل، لكننا ما زلنا نتحدث عن الحب الرومانسي في خط 25. الخط يقرأ أساسا "عندما يكون لدينا استنفدت الرغبة الجنسية لدينا"، ولكن هناك لعبة الكلمات مستمرة مع كلمة "الحرارة". مارفيل يشير مباشرة إلى "الحرارة" كما هو الحال في الحرارة رومانسية، لكنه يشير أيضا إلى "الحرارة"، كما تصفيات سباق.
• وتوريه على "الحرارة" يقدم لنا استعارة الغالبة في هذا المقطع الشعري، الذي يقارن بين السعي من العاطفة الجنسية للتشغيل من السباق.
• بعد استنفاد الرغبات الجنسية لدينا، يتراجع الحب ل"هنا". الآن "هنا" هي كلمة timey القديمة التي ربما لديك حتى الأجداد هي أصغر من أن استخدمت. فإنه يعني "تجاه هذا المكان"، ويعرف أيضا باسم حديقة.
• ولكن ما هو مارفيل قوله حقا؟ أن بعد أن سئمنا من الناس المحبة نبدأ النباتات المحبة؟ كيف الحب، شعور، تراجع على أية حال؟
• لاحظ أن مارفيل يجسد الحب في خط 26 بالإشارة إلى "له [...] تراجع" (التشديد لدينا). الحب لم يعد الشعور، ولكن الشخص. تراجع، إذن، هو تراجع الشخص. وهذا يثير الكثير من الأسئلة المتعلقة رأي المتحدث من قيمة الرومانسية والمجتمع بشكل عام. مضغ على أن واحدا Shmoopsters، وعلينا أن نعرف ما أن تصل.
خطوط 27-32
الآلهة، أن البشر مطاردة الجمال،
لا يزال في شجرة فعل إنهاء عرقهم.
أبولو تصاد دافني لذلك،
فقط أنها قد الغار تنمو،
و لم عموم بعد سرعة القناة السمعية،
وليس كما حورية، ولكن لالقصب.
• فقط في حال كنت لا أعتقد أن كل قصص الحب تنتهي مع الرجال التخندق نسائهم للأشجار، مارفيل لديها بعض الأساطير جيدة من الطراز القديم لعمل نسخة احتياطية له . نقطة
• الآلهة، ويقول خبراء المعروف "الجمال البشري،" كانت في الحقيقة ليست في السيدات. انهم يريدون فقط النساء للنباتات كانوا سيصبحون.
• هذا ليس كما مجنون تماما كما يبدو. يتم تشغيل الناس في بعض الأحيان إلى النباتات وفقا للأساطير اليونانية. لكنه لا يذهب إلى أسفل تماما كيف مارفيل يحكي قصة، إما.
• يستخدم مارفيل قصص أبولو ودافني وعموم والقناة السمعية كأمثلة، والتي يمكنك قراءة في مزيد من التفاصيل هنا وهنا. في شكل مختصر فائقة، سواء قصص تنطوي الرجال (أبولو وعموم) الذين يقعون في الحب بجنون مع سيدات الحوريات (دافني والقناة السمعية)، ولكن السيدات نريد أن نفعل معهم أو أي رجل آخر شيء. الرجال مطاردة النساء في جميع أنحاء الغابة وعلى وشك القبض عليهم عندما تقرر الآلهة النهر لضربة في وانقاذ اليوم من خلال تحويل السيدات في النباتات. (دافني تصبح شجرة الغار والقناة السمعية يصبح القصب). وبالتالي، فإن "العرق" للآلهة ينتهي في الأشجار.
• تقديم مارفيل من القصة، على الرغم من يستبعد الجزء حيث دمر أبولو وعموم وكانت آلهة النهر يجري في الواقع متستر والرغبة في الانتقام. (والد دافني أرادت حقا أحفاد وتعاقب ابنته لأنه يريد أن تظل عذراء.)
• ولكن، مرة أخرى، مارفيل يعرف هذا. وقال انه لا يستخدم قصص لدعم له "الأشجار هي أفضل من الناس" نقطة لأنه يظن أنه كيف حدث ذلك فعلا. انه التواء القصص حولها في محاولة لتكون بارع.
• ونحن نعتقد مارفيل السوبر بارع، ولكن هذا لا يغير من حقيقة أن هذا مقطع يعطي القراء، وخاصة القراء الحديثة، بعض قفة جادة. هناك بعض الاستياء من النساء الكامنة تحت السطح هنا؟ وإذا كان هناك، فهل هذا يؤثر على الطريقة التي تنظر في بقية القصيدة؟
• لهجة هذا المقطع هو قليلا اللسان في خده، ولكن أيضا مظلم قليلا.
• مارفيل، بعد كل شيء، مما يجعل مزحة من كل اثنين من الأساطير حول الاغتصاب. . EEK
خطوط
33-36! ما الحياة عجيب وهذا أقود
انخفاض التفاح الناضجة حول رأسي،
ومجموعات فاتنة الكرمة
عند فمي لا سحق النبيذ؛
• نحن الآن في مقطع 5، والرجل، هل محدثنا يبدو متحمس لوجودي هنا. "ما الحياة عجيب هذا الذي الرصاص!" هذا يبدو وكأنه قدم المساواة-تاي.
• وكما كنت قد لاحظت، وهذا يبدو أيضا مختلفة بشكل ملحوظ في لهجة من ما واجهنا في مقطع السابق.
• هذا، والناس، هو ما نسميه فولتا. فولتا هي كلمة إيطالية تعني "تحويل"، وفي الشعر، لأنها تمثل مكان معين في القصيدة حيث يتغير القطار المتحدث من تحولات الفكر وفجأة، أو "التحولات".
• كلمات مثل "لكن"، "وبعد" أو "أسف" هي المؤشرات المشتركة أن فولتا قد يكون على حق قاب قوسين أو أدنى، ولكن هنا التحول هو أكثر دهاء. التحول في الفكر هو في الحقيقة أشبه تحول في حجة. يتحول المتحدث من حجته أن الطبيعة هي أفضل من المجتمع، ويبدأ الحديث، وبدلا من ذلك، لماذا الطبيعة هي رهيبة لذلك.
• المتحدث يقوم بعمل عظيم لجعل الصوت مثل حديقة أحلى مكان على وجه الأرض. التفاح قد حان يسقط من الأشجار والعنب تسرب العصائر في فمه ...
• في الواقع، يبدو أيضا قليلا جيدة جدا ليكون صحيحا. يصادف هذا المقطع أيضا حيث "حديقة" يصبح حقا قصيدة رعوية بخلاف قصيدة فقط أن يتحدث عن الطبيعة. A الرعوية هي القصيدة التي تقدم الطبيعة في شكل مثالي وغير واقعي، في مقابل وصف الطبيعة كما يظهر في الواقع. وذلك في حين أننا نعلم أن التفاح لا تحصل ناضجة وتسقط من الأشجار والعنب والمتسرب في بعض الأحيان، والرومانسية، والكمال تماما، طريقة هناء التي وصفها هنا هي قليلا مثالية جدا أن تؤخذ على علاتها.
• طبيعة وأيضا إعطاء استباقي كل شيء المتكلم أنه يريد. انه لا قطف التفاح، وانهم اسقاط الحق أمامه. و"مجموعات فاتنة" من ​​العنب تضغط على نفسها في فمه، أي الجهد اللازم.
• هذا الوصف عدم العمل الضروري للطبيعة يخلق فكرة أن الطبيعة هي رهيبة لأنها المكان الذي هو على حد سواء الفاخرة والاسترخاء. في عصر حيث كونه خارج من المرجح أن تكون مرتبطة مع حراثة الحقول من اللعب في الحدائق، وهذا تمييز مهم لجعل.
خطوط 37-40
والنكتارين والخوخ الغريب،
إلى يدي أنفسهم لم تصل؛
التعثر على البطيخ كما أمرر،
Insnared مع flow'rs، وتقع على العشب.
• صياغة هنا واضحة جدا: الفاكهة وفيرة بحيث انها المتداول نفسه حرفيا في أيدي المتكلم؛ هناك الكثير من البطيخ انه لا يستطيع حتى يجد لنفسه مكانا على المشي، وحتى إذا لم تصل الرحلة، لا يهم لانه يسقط على ينة، سرير هين من العشب.
• ومرة أخرى نرى طبيعة إعطاء استباقي ل المتحدث كل مايحتاجه. الفواكه والبطيخ والزهور، ومكانا لطيفا على الاستلقاء على الأرض، الحديقة قد حصلت يشملها.
• فكرة السقوط المتحدث يدخل بعض الصور من الكتاب المقدس، وتحديدا حديقة الاشياء عدن، التي ستصبح أكثر انتشارا في مقطع 8. آدم وقرار حواء للأكل من الشجرة المحرمة يشار إليها باسم "سقوط رجل".
• المتكلم أيضا "يسقط" في حديقة منزله، ولكن سقوطه يعزز فكرة الحديقة كمكان آمن ومريح. ومورط انه مع الزهور، وليس من الشيطان، ويقع على العشب بدلا من في الخطيئة واللعنة الأبدية.
خطوط 41-42
وفي الوقت نفسه العقل، من دواعي سروري أقل،
ينسحب إلى السعادة وهي:
• في حين محدثنا مشغول جسديا الاسترخاء في الحديقة وعقله، على ما يبدو، هو مشغول أيضا.
• أن تكون دقيقة، والعقل هو "الانسحاب إلى السعادة لها،" أو أساسا الحصول على نفسها إلى حالة تضخم حيث يمكن للعقل أن تفعل ما تحب أن تفعل التفكير.
خطوط 43 -46
العقل، أن المحيط حيث كل نوع
هل مباشرة التشابه الخاص يجد؛
ومع ذلك يخلق، تجاوز هذه،
عوالم أخرى الأقصى، والبحار الأخرى؛
". هذا البحر" • في خط 43 ونحن نرى العقل وصفها بأنها لأننا نعلم أن العقل ليس في الواقع المحيط، وهذا يعني لدينا metaphoron أيدينا. ولكن قبل أن نتمكن من الغوص حقا في معنى هذا التشبيه (لا يقصد التوريه)، هناك بعض الأمور التي تحتاج إلى معرفته حول فلسفة القرن السابع عشر. متعة سليمة؟ عظيم !!
• المنطق وراء هذا "العقل هو المحيط" استعارة تعود إلى نظرية حول الطبيعة التي كان رائجا في الظهر في يوم ومارفيل، وهي أن كل الأنواع على الأرض هناك المقابلة الأنواع التي تعيش في المحيطات. سمع الدلافين يشار إليها باسم "أبقار البحر" أو التونة يسمى "دجاج من البحر"؟ انها نوع من هذا القبيل، إلا أن نظرية تذهب أبعد ويقول أن هناك التونة = نوع الدجاج من المعادلة لكل نوع واحد على وجه الأرض.
• الآن، استعارة مارفيل يقارن العقل إلى المحيط، ولكن ما كان يحاول حقا أن أقول غير أنه، تماما مثل جميع المخلوقات المحيط تتوافق مع جميع المخلوقات البرية، والعقل لديه في ذلك صورة المقابلة لكل كائن في العالم.
• أعتقد أنه من مثل هذا: كنت قد رأيت مكتب من قبل، نعم؟ حسنا. لذلك، والآن يمكنك تصوير ما يبدو أن مكتب كما هو الحال في عقلك. هناك مكتب ليست فعليا في رأسك (أوتش!)، ولكن هناك صورة لمكتب في عقلك أنه يمكنك استدعاء أن كنت في حاجة من أي وقت مضى أن نتذكر ما يبدو على مكتب شابه ذلك.
• ولكن نحن لم تفعل حتى الآن . مارفيل أن يأخذ الاستعارة إلى أبعد من ذلك للوصول الى وجهة نظره الحقيقية، التي يذهب شيء من هذا القبيل: العقل قادر على اجراء كل هذه الصور من الأشياء الموجودة في العالم الحقيقي، وإنما هو أيضا قادر على خلق عوالم خاصة به ، وهذا هو، تخيل الأشياء التي لا وجود لها في واقع الحياة.
• ورئيس "حديقة" ثي
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 3:[نسخ]
نسخ!
عشاق هذه هي المشاركة في الممارسة القديمة نحت اسماء بعضهما في الشجر.لكن لماذا مارفيل ووصفت ذلك بأنه "قاسية"؟يبدو ضارة بما فيه الكفاية، صحيح؟
• في السطر 21: اهاا!هناك شيء هؤلاء العشاق لا يعرفون عن ماذا يفعلون.إما أن، أو أنهم يعرفون تجاهلوها.
• ووفقا مارفيل، وقسوة هو نتيجة عدم التقدير.عشاق مشغول جذب النساء إلى إشعار بأن كليشيهات تماما د الرومنسية هي تدمير ما هو أكثر جمالا من هذه ladyloves.تنجذب المرأة، على ما يبدو، هو الجهله.الأشجار هي إمرأة.هل استوعبتم
• كما قد يكون متوقعا، فإن المتكلم لن نقع في نفس الفخ ".معرض الاشجار!وقال ناجى،
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
 
لغات أخرى
دعم الترجمة أداة: الآيسلندية, الأذرية, الأردية, الأفريقانية, الألبانية, الألمانية, الأمهرية, الأوديا (الأوريا), الأوزبكية, الأوكرانية, الأويغورية, الأيرلندية, الإسبانية, الإستونية, الإنجليزية, الإندونيسية, الإيطالية, الإيغبو, الارمنية, الاسبرانتو, الاسكتلندية الغالية, الباسكية, الباشتوية, البرتغالية, البلغارية, البنجابية, البنغالية, البورمية, البوسنية, البولندية, البيلاروسية, التاميلية, التايلاندية, التتارية, التركمانية, التركية, التشيكية, التعرّف التلقائي على اللغة, التيلوجو, الجاليكية, الجاوية, الجورجية, الخؤوصا, الخميرية, الدانماركية, الروسية, الرومانية, الزولوية, الساموانية, الساندينيزية, السلوفاكية, السلوفينية, السندية, السنهالية, السواحيلية, السويدية, السيبيوانية, السيسوتو, الشونا, الصربية, الصومالية, الصينية, الطاجيكي, العبرية, العربية, الغوجراتية, الفارسية, الفرنسية, الفريزية, الفلبينية, الفنلندية, الفيتنامية, القطلونية, القيرغيزية, الكازاكي, الكانادا, الكردية, الكرواتية, الكشف التلقائي, الكورسيكي, الكورية, الكينيارواندية, اللاتفية, اللاتينية, اللاوو, اللغة الكريولية الهايتية, اللوكسمبورغية, الليتوانية, المالايالامية, المالطيّة, الماورية, المدغشقرية, المقدونية, الملايو, المنغولية, المهراتية, النرويجية, النيبالية, الهمونجية, الهندية, الهنغارية, الهوسا, الهولندية, الويلزية, اليورباية, اليونانية, الييدية, تشيتشوا, كلينجون, لغة هاواي, ياباني, لغة الترجمة.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: ilovetranslation@live.com