Just as Part I begins with a chapter-long description of Chandrapore a ترجمة - Just as Part I begins with a chapter-long description of Chandrapore a العربية كيف أقول

Just as Part I begins with a chapte

Just as Part I begins with a chapter-long description of Chandrapore and its environs, Part II begins with a chapter-long description of the Marabar Hills and the caves.

Forster uses the phrase “nothing, nothing” twice in the opening chapter, and we see that the word “nothing” recurs numerous times throughout Part II. This focus on absence, or lack, combined with the menacing, primal setting of the Marabar Hills, sets an appropriate tone for Part II, in which the personal relations built up in Part I fall apart. In Part II, individual characters become isolated, confused, and sensitive to an eternal force just outside their comprehension—a force of nothingness and emptiness that is embodied in the Marabar Caves.
Aziz’s organized outing to the caves—the main event of these chapters and arguably of the novel as a whole—is fraught with misunderstandings and cruel ironies from the outset. A misunderstanding engenders the expedition to begin with: neither Aziz nor the women particularly want to go to the caves, but inaccurate currents of gossip convince Aziz that the ladies are eager to make the journey. Though Aziz plans the expedition meticulously, the entire affair is jeopardized, ironically, when Fielding—allegedly a stereotypically prompt Englishman—misses the train. Furthermore, though Adela and Mrs. Moore expect Aziz at least to provide them with an authentic view of India on the trip, they are disappointed to see that he has hired an elephant for them—a trademark of the inauthentic tours of India that the Turtons and other English colonials typically organize. Deepening the irony and misunderstanding, Aziz assumes that the women are delighted with the elephant, as he considers the animal a symbol of authentic India. Further irony comes from the fact that Aziz, who has never been to the Marabar Caves himself, is forced to act as the ladies’ tour guide, because the only person knowledgeable about the caves—Godbole—has been left behind.
To add to the aura of misfortune hanging over the expedition, both Mrs. Moore and Adela are plagued by a spiritual or emotional deadness that they date to the moment when Professor Godbole sings his Hindu song in Chapter VII.
0/5000
من: -
إلى: -
النتائج (العربية) 1: [نسخ]
نسخ!
فقط كجزء أنا يبدأ بوصف الفصل طوله تشاندرابوري وضواحيها، "الجزء الثاني" يبدأ بوصف الفصل طوله مارابار التلال والكهوف.فورستر يستخدم العبارة "لا شيء، لا شيء" مرتين في افتتاح الفصل، ونحن نرى أن كلمة "شيء" يتكرر مرات عديدة في جميع أنحاء "الجزء الثاني". إعداد من تلال مارابار، يعين هذا التركيز على غياب أو نقص، جنبا إلى جنب مع تهديد، البدائية لهجة مناسبة "الجزء الثاني"، التي تراكمت بالعلاقات الشخصية في جزء أنا ينهار. في "الجزء الثاني"، تصبح الأحرف الفردية المنعزلة والخلط والحساسة لقوة أبدية خارج عن الفهم – قوة من العدم والفراغ الذي يتجسد في كهوف مارابار.Aziz’s organized outing to the caves—the main event of these chapters and arguably of the novel as a whole—is fraught with misunderstandings and cruel ironies from the outset. A misunderstanding engenders the expedition to begin with: neither Aziz nor the women particularly want to go to the caves, but inaccurate currents of gossip convince Aziz that the ladies are eager to make the journey. Though Aziz plans the expedition meticulously, the entire affair is jeopardized, ironically, when Fielding—allegedly a stereotypically prompt Englishman—misses the train. Furthermore, though Adela and Mrs. Moore expect Aziz at least to provide them with an authentic view of India on the trip, they are disappointed to see that he has hired an elephant for them—a trademark of the inauthentic tours of India that the Turtons and other English colonials typically organize. Deepening the irony and misunderstanding, Aziz assumes that the women are delighted with the elephant, as he considers the animal a symbol of authentic India. Further irony comes from the fact that Aziz, who has never been to the Marabar Caves himself, is forced to act as the ladies’ tour guide, because the only person knowledgeable about the caves—Godbole—has been left behind.To add to the aura of misfortune hanging over the expedition, both Mrs. Moore and Adela are plagued by a spiritual or emotional deadness that they date to the moment when Professor Godbole sings his Hindu song in Chapter VII.
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 2:[نسخ]
نسخ!
تماما كما يبدأ الجزء الأول مع وصفا لمدة فصل من Chandrapore وضواحيها، الجزء الثاني يبدأ مع وصف لمدة فصل من تلال Marabar والكهوف.

فورستر يستخدم عبارة "لا شيء، لا شيء" مرتين في الفصل الأول، و ونحن نرى أن كلمة "لا شيء" تكرر مرات عديدة طوال الجزء الثاني. هذا التركيز على غياب أو نقص، جنبا إلى جنب مع تهديد، ووضع البدائية من Marabar هيلز، ويحدد لهجة مناسبة للجزء الثاني، والتي بنيت على العلاقات الشخصية حتى في الجزء الأول ينهار. في الجزء الثاني، الأحرف الفردية تصبح معزولة، والخلط، وحساسة للقوة الأبدية خارج على الفهم-قوة من العدم والفراغ الذي يتجسد في كهوف Marabar.
نزهة العزيز المنظمة إلى الكهوف-الحدث الرئيسي من هذه الفصول و يمكن القول إن الرواية ككل، محفوف سوء الفهم والمفارقات القاسية منذ البداية. سوء التفاهم يولد البعثة لتبدأ: لا عزيز ولا تريد النساء ولا سيما للذهاب إلى الكهوف، ولكن التيارات غير دقيقة من القيل والقال إقناع العزيز أن السيدات حريصون على القيام بهذه الرحلة. على الرغم العزيز تعتزم البعثة بدقة، وخطر على القضية برمتها، ويا للسخرية، عندما فيلدينغ-زعم موجه نمطية الانكليزي-يفتقد القطار. وعلاوة على ذلك، على الرغم من عديلة والسيدة مور نتوقع العزيز على الأقل لتزويدهم جهة نظر أصيلة من الهند في رحلة، ونشعر بخيبة أمل أن نرى أنه قد استأجرت فيل لهم، علامة تجارية من الجولات زائف الهند أن Turtons والمستعمرين الإنجليزية الأخرى بتنظيم عادة. تعميق السخرية وسوء الفهم، عزيز يفترض أن المرأة هي سعيدة مع الفيل، كما أنه يعتبر هذا الحيوان رمزا للالحجية الهند. مزيد من السخرية تأتي من حقيقة أن عزيز، الذي لم يكن لكهوف Marabar نفسه، ويضطر للقيام بدور الدليل السياحي السيدات، لأن الشخص الوحيد دراية الكهوف-Godbole-وقد تركت وراءها.
لإضافة ل هالة من سوء حظ تخيم على الحملة، وتعاني كل من السيدة مور وأديلا من قبل deadness الروحي أو النفسي الذي يحتاجون تعود إلى لحظة عندما تغني أستاذ Godbole أغنية الهندوس له في الفصل السابع.
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
 
لغات أخرى
دعم الترجمة أداة: الآيسلندية, الأذرية, الأردية, الأفريقانية, الألبانية, الألمانية, الأمهرية, الأوديا (الأوريا), الأوزبكية, الأوكرانية, الأويغورية, الأيرلندية, الإسبانية, الإستونية, الإنجليزية, الإندونيسية, الإيطالية, الإيغبو, الارمنية, الاسبرانتو, الاسكتلندية الغالية, الباسكية, الباشتوية, البرتغالية, البلغارية, البنجابية, البنغالية, البورمية, البوسنية, البولندية, البيلاروسية, التاميلية, التايلاندية, التتارية, التركمانية, التركية, التشيكية, التعرّف التلقائي على اللغة, التيلوجو, الجاليكية, الجاوية, الجورجية, الخؤوصا, الخميرية, الدانماركية, الروسية, الرومانية, الزولوية, الساموانية, الساندينيزية, السلوفاكية, السلوفينية, السندية, السنهالية, السواحيلية, السويدية, السيبيوانية, السيسوتو, الشونا, الصربية, الصومالية, الصينية, الطاجيكي, العبرية, العربية, الغوجراتية, الفارسية, الفرنسية, الفريزية, الفلبينية, الفنلندية, الفيتنامية, القطلونية, القيرغيزية, الكازاكي, الكانادا, الكردية, الكرواتية, الكشف التلقائي, الكورسيكي, الكورية, الكينيارواندية, اللاتفية, اللاتينية, اللاوو, اللغة الكريولية الهايتية, اللوكسمبورغية, الليتوانية, المالايالامية, المالطيّة, الماورية, المدغشقرية, المقدونية, الملايو, المنغولية, المهراتية, النرويجية, النيبالية, الهمونجية, الهندية, الهنغارية, الهوسا, الهولندية, الويلزية, اليورباية, اليونانية, الييدية, تشيتشوا, كلينجون, لغة هاواي, ياباني, لغة الترجمة.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: